edadismo, no edaísmo ni ageísmo

Foto: ©Archivo Efe/John G. Mabanglo

Edadismo, y no edaísmoni el préstamo del inglés ageísmo, es la alternativa válida en español para expresar la discriminación por (razón de) edad.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Edaísmo: la discriminación hacia las personas de cierta edad», «Jennifer Lopez se rebelaba contra el edaísmo de una forma tajante: “En esta industria, cuando cumples treinta años ya empiezan a decirte que estás acabada”» o «Deben evitarse situaciones como el ageísmo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente».

Ageísmo es un préstamo del término inglés ageism, que en 1968 se utilizó por primera vez para referirse a la discriminación por razón de edad, y más específicamente a la que se sufre al ir cumpliendo años. Pero edadismo es la traducción al español que se encuentra más asentada tanto en la prensa como en textos especializados. Se forma por analogía con palabras como sexismoracismo, y conserva la segunda d para mantener la referencia a la palabra edad, lo que no ocurre en la forma edaísmo.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Edadismo: la discriminación hacia las personas de cierta edad», «Jennifer Lopez se rebelaba contra el edadismo de una  forma tajante: “En esta industria, cuando cumples treinta años ya empiezan a decirte que estás acabada” y «Deben evitarse situaciones como el edadismo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente».

 

 

Una primera versión de esta recomendación se publicó el 15 de enero del 2014.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios