dificultad respiratoria, mejor que distrés respiratorio y distress respiratorio

Foto: ©Archivo EFE/Laurent Gillieron

La expresión dificultad respiratoria es preferible a la adaptación distrés respiratorio y al extranjerismo distress respiratorio.

En algunos medios de comunicación se encuentran frases como «No pasaron ni 24 horas desde que ingresó en el Hospital Arnau de Vilanova con un cuadro de distrés respiratorio agudo», «La COVID-19 produce neumonía y, en los casos más graves, una reacción inflamatoria del pulmón que se llama distress respiratorio agudo» o «El tiempo medio de aparición del síndrome de distress respiratorio es aproximadamente entre 6 y 10 días».

Aunque distrés es una adaptación válida del anglicismo distress, en la expresión distress respiratorio lo recomendable es emplear la traducción dificultad, tal y como aconseja el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, para hablar de la sensación de falta de aire que puede deberse a causas pulmonares, cardiovasculares o psicógenas.  

Por tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «No pasaron ni 24 horas desde que ingresó en el Hospital Arnau de Vilanova con un cuadro de dificultad respiratoria aguda», «La COVID-19 produce neumonía y, en los casos más graves, una reacción inflamatoria del pulmón que se llama dificultad respiratoria aguda» y «El tiempo medio de aparición del síndrome de dificultad respiratoria es aproximadamente entre 6 y 10 días».

Si se prefiere utilizar distress, lo adecuado es escribirla en cursiva, al tratarse de un extranjerismo, o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra. 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios