Datos abiertos es una alternativa preferible en español al anglicismo open data.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y el Open Data», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada como open data» o «España es el segundo país europeo más preparado en open data».
Con esta denominación inglesa se alude al cambio que supone conseguir que determinada información esté accesible para ser consultada, utilizada y redistribuida libremente por cualquier persona; aunque, en ocasiones, pueda haber restricciones como la necesidad de respetar la atribución o la limitación para fines comerciales, entre otros. Para expresar esta idea, datos abiertos o, también, en abierto son traducciones válidas en español, que ya cuentan con bastante uso, por lo que se recomienda emplearlas preferentemente.
De este modo, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por «Se abordarán temas como la robótica, la ciberseguridad y los datos abiertos», «En un informe relativo a cómo debería tratarse la jurisprudencia publicada en abierto» y «España es el segundo país europeo más preparado en datos abiertos».
Se recuerda, además, que, aunque es frecuente encontrar la expresión inglesa con mayúsculas iniciales, no hay necesidad de escribirla así en español, salvo que forme parte de un nombre propio.