Garantía o respaldo, mejor que colateral, son palabras apropiadas para referirse a un activo que generalmente sirve como garantía o respaldo de una deuda.
En las informaciones económicas aparece a menudo la palabra colateral, un calco de la voz collateral, que en inglés se refiere al bien o activo entregado por el deudor como garantía o respaldo, como se observa en frases como las siguientes: «El ICE aceptará oro como colateral de sus transacciones», «Parte de los activos del grupo servirán como colateral para el préstamo» o «LCH Clearnet decidió elevar las exigencias para aceptar bonos irlandeses como colateral».
Sin embargo, tal como indica el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz y Brian Hughes, lo adecuado es traducir collateral como garantía o respaldo.
En este sentido, cabe recordar que en español colateral es un adjetivo, que el diccionario Clave define como ‘secundario o que resulta o se deriva de otra cosa principal’, como en «Los países emergentes se consolidan, lo que tiene como efecto colateral la subida de precios de las materias primas» o «Como daño colateral de la crisis del 2009, el mundo se encuentra inmerso en una guerra de divisas».
Por tanto, en los ejemplos iniciales habría sido más adecuado escribir «El ICE aceptará oro como garantía de sus transacciones», «Parte de los activos del grupo servirán para respaldar el préstamo» y «LCH Clearnet decidió elevar las exigencias para aceptar bonos irlandeses como garantía».
Asimismo, se recomienda emplear los verbos garantizar y respaldar en lugar de colaterizar o colateralizar.