carakini, alternativa a facekini

Foto: © Archivo EFE / Wu Hong

La voz carakini es un alternativa adecuada al anglicismo facekini para aludir a cierta prenda que cubre la cara.

En las noticias relacionadas con la ola de calor en China, se han podido encontrar frases en las que se ve el término inglés: «En la sofocante Pekín, los “facekinis” son la nueva moda», «Los ‘facekinis’ son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz» o «Los ‘facekini’ se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares».

Con este nombre se conoce un tipo de prenda que cubre el rostro o la cabeza como medio de protección ante el sol y las picaduras de las medusas, sobre todo en las playas. Dado que su primer componente, face, tiene cara como equivalente inmediato en español, es posible emplear carakini, que tiene uso desde hace un decenio y que incluso está registrada en el Diccionario histórico de la lengua española. En su creación interviene la terminación -⁠kini de bikini, que ha dado origen a otras voces como trikini y microkini.

Al ser una palabra bien formada, puede escribirse con letra redonda y sin comillas, aunque puede ser conveniente aplicar alguno de estos recursos para señalar al lector su novedad. Forma el plural con normalidad: carakinis.

Por ello, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «En la sofocante Pekín, los carakinis son la nueva moda», «Los carakinis son máscaras que cubren la cara con orificios para los ojos y la nariz» y «Los carakinis se popularizan en China ante el miedo a quemaduras solares». 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios