cara a cara, mejor que head to head

Foto: ©Archivo Efe/David Crosling

La expresión (enfrentamiento) cara a cara es una alternativa adecuada a head to head, anglicismo empleado con frecuencia en noticias deportivas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El ‘head to head’ también da razones a Nadal, que en 2018 ganó a Tsitsipas las dos veces que se cruzaron», «Margaret Court superó a Billie Jean King en el head to head, derrotándola en 22 de los 32 encuentros que disputaron» o «En el ‘head to head’, todos los precedentes son victorias de Federer».

El diccionario Merriam-Webster señala que head-to-head se emplea como adjetivo o adverbio con el significado de ‘en un encuentro o enfrentamiento directo, por lo general entre personas’, aunque también puede emplearse en enfrentamientos entre equipos.

Para expresar esta idea, en español es posible optar por (enfrentamiento) cara a cara, locución que el Diccionario general de la editorial Vox define tal cual: ‘encuentro o enfrentamiento que se hace cara a cara’.

De manera más amplia, la expresión head to head se utiliza también para referirse al cómputo o balance de partidos ganados y perdidos entre dos jugadores, esto es, al conjunto de sus enfrentamientos entre sí enfrentamientos particulares.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Los enfrentamientos cara a cara también dan razones a Nadal, que en 2018 ganó a Tsitsipas las dos veces que se cruzaron», «Margaret Court superó a Billie Jean King en el cara a cara, derrotándola en 22 de los 32 encuentros que disputaron» y «En los enfrentamientos entre sí, todos los precedentes son victorias de Federer».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios