Cachemira, no Kashmir, topónimo recomendado

Foto: ©Archivo EFE/Shahzaib Akber

Cachemira, no Kashmir, es el topónimo adecuado para referirse en español a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Pakistán entrega a la India al piloto capturado en Kashmir», «La India también alega que Pakistán ha cedido 5182 kilómetros cuadrados en Kashmir a China» o «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Kashmir han provocado el desbordamiento del río Ujh».

El topónimo tradicional en español de este territorio es Cachemira. Respecto al gentilicio, el Diccionario panhispánico de dudas señala que tanto cachemir (plural cachemires) como cachemiro (plural cachemiros) son formas adecuadas. El primero es invariable en cuanto al género (el cachemir, la cachemir), mientras que el segundo sí flexiona (el cachemiro, la cachemira).

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Pakistán entrega a la India al piloto capturado en Cachemira», «La India también alega que Pakistán ha cedido 5182 kilómetros cuadrados en Cachemira a China» y «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Cachemira han provocado el desbordamiento del río Ujh».

Por otra parte, se recuerda que, para referirse al tejido característico fabricado con lana de cabra del valle de Cachemira, se pueden emplear las formas cachemiracachemir casimir.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios