bono de titulización de activos, mejor que ABS

Foto: ©Archivo Efe/Arne Dedert

La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS).

En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios informativos aparecen a menudo frases como «Draghi dice que habrá compras de ABS» o «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de ABS».

El glosario del Fondo Monetario Internacional desarrolla la sigla ABS como asset-backed security, expresión que aparece traducida en diversos documentos de esta misma organización, así como del Banco Central Europeo, como bono de titulización de activos. Del mismo modo se recoge en el glosario sobre la crisis de la Unión Europea.

Se trata, de acuerdo con el Diccionario económico de expansion.com, de bonos respaldados por una determinada cartera de activos cuyos flujos sirven para atender los pagos de dicho bono. Mediante la titulización, unos activos no negociables en el mercado organizado (la cartera titulizada) se transforman en instrumentos negociables, que son los bonos de titulización. 

Aunque bono de titulización de activos es la expresión recomendada, también es posible optar por valor respaldado por activos, también de amplia difusión y recogida en el Diccionario de términos de la Banca, de José Mateo Martínez, aunque es una variante demasiado genérica y abierta a imprecisiones, pues las cédulas hipotecarias son valores respaldados por activos (en inglés covered bonds), pero no se consideran bonos de titulización de activos.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Draghi dice que habrá compras de bonos de titulización de activos» y «Draghi ha anunciado que pondrá en marcha compras de valores respaldados por activos».

Por otra parte, se recomienda emplear la sigla española BTAmejor que la inglesa ABS. 

En caso de optar por esta última, lo apropiado es escribirla la primera vez entre paréntesis, acompañada de su desarrollo en inglés, así como de una traducción al español: «Esta batería de medidas que el BCE está estudiando también incluye un programa de compra de valores respaldados por activos (asset-backed securities o ABS, según sus siglas en inglés)».

Se recuerda, en cualquier caso, que las siglas no muestran gráficamente el plural con una ese minúscula al final, de manera que el número queda indicado por los determinantes previos: los BTA/ABS, no los BTAs/ABSs ni los BTA’s/ABS’s.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios