ántrax: en español, carbunco

Foto: ©Archivo Efe/Sebastiao Moreira

La enfermedad conocida en inglés como anthrax se llama en español carbunco.

Con cierta frecuencia aparecen en los medios de información noticias relacionadas con el ántrax: «Docenas de personas recibieron tratamiento para combatir el ántrax, una enfermedad frecuentemente fatal» o «La muerte de otro drogadicto por ántrax alarma a Reino Unido».

Sin embargo, estas noticias hacen referencia en realidad al carbunco. La causa del error es que en inglés estas enfermedades tienen los nombres cambiados con respecto al español: así, lo que para los anglohablantes es anthrax para nosotros es carbunco (una enfermedad grave, virulenta, contagiosa y con cierta frecuencia mortífera), y lo que para ellos es carbuncle para nosotros es ántrax (una simple infección cutánea).

El diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina señala que no deben confundirse ambos términos, aunque recoge como alternativa a carbunco el nombre ántrax maligno.

En los ejemplos anteriores, por tanto, lo apropiado hubiera sido escribir «Docenas de personas recibieron tratamiento para combatir el carbunco, una enfermedad frecuentemente fatal» y «La muerte de otro drogadicto por ántrax maligno alarma a Reino Unido».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios