alta fidelidad, mejor que hi-fi

Foto: ©Archivo Efe/Dumitru Doru

La expresión española alta fidelidad es más recomendable que el anglicismo hi-fi.

En los medios de comunicación pueden encontrarse informaciones como estas: «El equipamiento suma climatización automática, ayuda al estacionamiento trasero y sistema de audio Hifi», «Por último, puede conseguir un equipo Hi-Fi si su nómina es a partir de 800 euros».

Hi-fi es la abreviatura de la expresión inglesa high fidelity, que significa ‘reprodución muy fiel del sonido’. La traducción literal al español es alta fidelidad, forma que ha cuajado en nuestra lengua y que, como tal, se recoge en el Dicionario académico.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más apropiado utilizar «alta fidelidad». Se recuerda, además, que en caso de optar por las voces inglesas deben escribirse en cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios