al-Nahda, nombre del partido tunecino

Foto: ©Archivo Efe/Mohamed Messara

La adaptación Harakat al-Nahda y su traducción Movimiento del Renacimiento, así como la forma abreviada al-Nahda, son válidas para referirse a un partido político islamista de Túnez.

El nombre de este partido aparece escrito de muy diversas formas en los medios: «El nuevo primer ministro necesita la colaboración de los islamistas de Ennahda», «Centenares de personas trataron de asaltar la sede del partido islamista Annahda» y «Su familia acusó al Partido del Renacimiento o Ennahdha».

La adaptación más apropiada al español del nombre completo según el árabe estándar es Harakat al-Nahda, aunque puede usarse igualmente su traducción Movimiento del Renacimiento; además se recomienda separar el artículo árabe al con un guion en lugar de con un espacio.

Puede hablarse asimismo del partido al-Nahda, con el artículo con minúscula, y a veces se usa el nombre partido del Renacimiento, en el que, dado que la palabra partido no forma parte del nombre formal, lo aconsejable es escribirla en minúscula.

En consecuencia, los ejemplos anteriores podrían haberse escrito de forma alternativa del siguiente modo: «El nuevo primer ministro necesita la colaboración de los islamistas del Harakat al-Nahda», «Centenares de personas trataron de asaltar la sede del partido islamista al-Nahda» y «Su familia acusó al partido del Renacimiento o al-Nahda».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios