spin-off, anglicismo innecesario

Foto: ©Archivo Efe/Guido Manuilo

Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada esqueje.

Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’» o «La popular serie La Señora tendrá ‘spin-off’ y se titulará La República».

En el ámbito empresarial una spin-off es ‘una empresa que se crea en el seno de otra ya existente’ y recomienda que se use la traducción española filial, escisión o empresa derivada.

Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que en español se aconseja escribir serie derivada. Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «El año pasado se crearon más de cien empresas derivadas» y «La popular serie La Señora tendrá serie derivada y se titulará La República».

En caso de optar por el término anglosajón spin-off, lo apropiado es escribirlo con guion intermedio y destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entrecomillarlo.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: