spin-off, anglicismo innecesario

Foto: ©Archivo Efe/Guido Manuilo

Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca por filial, escisión o empresa derivada y serie derivada según se refiera al ámbito empresarial o al televisivo.

Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «Más de un centenar de empresas ‘spin-off’ fueron creadas el año pasado» o «La popular serie La Señora tendrá ‘spin-off’ y se titulará La República».

En el ámbito empresarial una spin-off es ‘una empresa que se crea en el seno de otra ya existente’ y recomienda que se use la traducción española filial, escisión o empresa derivada; así, lo más adecuado en el ejemplo anterior sería, por ejemplo: «Más de un centenar de filiales fueron creadas el año pasado».

Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que se aconseja que a estas series se las denomine series derivadas; de esta manera, en el ejemplo anterior se diría: «La popular serie La Señora tendrá una serie derivada y se titulará La República».

Asimismo, cuando se opte por el término anglosajón spin-off, este debe aparecer escrito con guion y en cursiva.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: