táper, adaptación española del anglicismo tupper

Foto: © Unsplash / Kate Trifo

Táper es la adaptación española del anglicismo tupper.

Es habitual en los medios de comunicación encontrar frases como «La comida preparada gana la batalla al tupper», «¿Te llevas la comida al trabajo en tuppers de plástico?» o «Explica cuánto tiempo dura un tupper de comida cocinada en buen estado».

El extranjerismo tupper, que hace referencia a los recipientes de plástico popularizados por la empresa Tupperware, se ha adaptado al español según el Diccionario de la lengua española como táperDe acuerdo con esta obra y el Diccionario panhispánico de dudas, también son válidas las formas túper y tóper, esta última propia del español de México.

En cuanto a los plurales, pueden ser táperes/tápers, túperes/túpers y tóperes/tópers, respectivamente. 

Además, al tratarse de nombres comunes, se escriben en redonda y sin comillas.

Por tanto, en los ejemplos del principio, habría sido mejor escribir «La comida preparada gana la batalla al táper», «¿Te llevas la comida al trabajo en táperes de plástico?» y «Explica cuánto tiempo dura un táper de comida cocinada en buen estado».

Se recuerda, no obstante, que en español existen términos equivalentes como fiambrera, tartera, tarrinalonchera que pueden aludir a recipientes similares.

 

#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 26 de diciembre de 2018, para incluir la información relativa al plural recogida en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios