La grafía adecuada en español del nombre de la moneda de Israel es séquel, mejor que shéquel, shékel, shekel o sékel.
Sin embargo, en los medios pueden encontrarse frases como «El kit alimentario completo vale 350 shéquel», «Al mismo tiempo, los indicadores basados en opciones sobre la volatilidad esperada del shékel se dispararon» o «Israel prevé ampliar su presupuesto de defensa en casi 40 000 millones de shekels».
Según indica la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de la moneda oficial israelí puede adaptarse al español como séquel, sin h, con el dígrafo qu y tilde en la primera e, y no son recomendables las transcripciones inglesas (sheqel o shekel) ni las formas shéquel, shéqel o shékel, que no son ni inglesas ni españolas. El plural es séqueles.
Esta misma obra recuerda que la voz siclo se emplea actualmente solo para la moneda usada en la Antigüedad.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El kit alimentario completo vale 350 séqueles», «Al mismo tiempo, los indicadores basados en opciones sobre la volatilidad esperada del séquel se dispararon» e «Israel prevé ampliar su presupuesto de defensa en casi 40 000 millones de séqueles».
Por último, cabe recordar que, de acuerdo con la lista de símbolos monetarios recogida en los apéndices de la Ortografía de la lengua española, su símbolo es ₪ y su código trilítero es ILS.

