Las apócopes pa, to y na se escriben sin tilde por tratarse de palabras monosilábicas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La tortilla francesa ni es francesa ni ná», «Llueve de arriba pá abajo», «“¿Y tó pa’ qué?”, puede preguntarse la vencedora. “Y tó pa’ ná”, podría responderse» o «Aquel que dijo “hay gente pa tó” tenía más razón que un santo».
Las formas pa, na y to son apócopes con las que se transcriben variantes del habla popular de las voces para, nada y todo. Así escritas, son palabras monosilábicas y, como indica la Ortografía de la lengua española, los términos de una sola sílaba no se acentúan gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica.
Asimismo, no es adecuado emplear el apóstrofo para marcar la omisión de sonidos en la lengua oral si no se funden dos palabras: «Me voy pa’l pueblo», equivalente a «Me voy para el pueblo», pero «Me voy pa Madrid».
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La tortilla francesa ni es francesa ni na», «Llueve de arriba pa abajo», «“¿Y to pa qué?”, puede preguntarse la vencedora. “Y to pa na”, podría responderse» o «Aquel que dijo “hay gente pa to” tenía más razón que un santo».
Se recuerda que no hay que confundir pa como acortamiento de la preposición para (Vamos pa casa) con el sustantivo pa, empleado en muchos países con el sentido de papá y que se escribe igualmente sin tilde ni apóstrofo. De forma similar, na también se registra como una contracción desusada de en la y to como una interjección.
Una primera versión de esta recomendación se publicó el 12 de marzo del 2017, que ha sido actualizada para añadir referencias a las entradas de pa, to y na en el Diccionario de la lengua española tras la actualización de 2022.

