proveer y proveer de, diferencias

Proveer de algo significa ‘suministrar una cosa necesaria’, mientras que proveer algo tiene el sentido de ‘preparar, disponer lo que sea necesario para algo’. Sin embargo, en los medios, es frecuente encontrar ejemplos en los que este verbo no se usa adecuadamente, de acuerdo con esta distinción: «Es el director de la empresa encargada de proveer materias ...

artivismo no necesita comillas ni cursiva

El sustantivo artivismo, que se usa para referirse a la práctica del activismo a través del arte, es un término válido y no requiere ningún tipo de resalte. Sin embargo, es posible encontrar en los medios de comunicación escritos frases como «Claves ...

Últimas recomendaciones

Suscribirse a recomendaciones

¿Quieres recibir la recomendación diaria de FundéuRAE?

Completa este formulario para que te enviemos la recomendación diaria de FundéuRAE.

Los campos con * son obligatorios.

Últimas consultas atendidas

Noticias del español

Santiago Muñoz Machado, reelegido como director de la Real Academia Española

Real Academia Española (RAE)

El Pleno de la Real Academia Española (RAE) ha reelegido a Santiago Muñoz Machado (Pozoblanco, Córdoba, 1949) como director de la institución.

«Luz de gas» es elegida como palabra del año en Estados Unidos

Agencia EFE

Luz de gas, el término que define el tipo de maltrato psicológico que manipula la percepción de la realidad de otra persona, fue elegida este lunes como la palabra del año en Estados Unidos por la editorial Merriam-Webster, especializada en diccionarios.

De la cuna del español al cenobio del s. XXI con la inteligencia artificial

Eduardo Sobreviela y Ana Lumbreras (Agencia EFE)

Convertir la «cuna del español» en el cenobio del siglo XXI con la inteligencia artificial (IA) y el procesamiento del lenguaje natural es uno de los objetivos del Gobierno de La Rioja con su proyecto estratégico del Valle de la Lengua, vinculado al Observatorio del Español, cuya sede está en el enclave riojano de San Millán de la Cogolla.

Además

Wikilengua: Ortotipografía en fuerzas armadas

La ortotipografía en fuerzas armadas alude al conjunto de usos y convenciones sobre mayúsculas y minúsculas, espaciado, estilos de letras (cursiva, negrita, versalita…), puntuación, etc., que se aplican al ámbito militar (y también al policial), tales como graduación, cuerpos y unidades, armamento…

Los grados van en minúscula, al igual que los cargos y tratamientos, vayan seguidos del nombre de la persona o no: capitán, cabo, mariscal, alférez de fragata, el jefe del Estado Mayor de la Defensa, el general DeGaulle, el capitán Juan Osorio de Ulloa. La NGLE (2.6c-d) señala que suelen ser comunes en cuanto al género, pero que se registran (sin censurarlas) las formas generala, sargenta, tenienta, capitana, etc., aunque se desaconseja de modo explícito soldada. El femenino capitana es habitual en el deporte. En alusión a las Vírgenes a las que, de modo honorífico, se le han concedido estos grados militares, también se han empleado…

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios