la cónsul y la consulesa, femeninos válidos

 

#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que daba como preferible la forma la cónsul.

 

Tanto la cónsul como la consulesa son femeninos válidos para referirse a las mujeres que ocupan ese cargo diplomático. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como ...

Últimas recomendaciones

Suscribirse a recomendaciones

¿Quieres recibir la recomendación diaria de Fundéu?

Completa este formulario para que te enviemos la recomendación diaria de Fundéu.

Los campos con * son obligatorios.

Últimas consultas atendidas

seguro que / seguro de que

Agradecería que me aclararan una duda: sé que lo correcto es decir «estar seguro de que», pero ¿qué sucede...

semirraya

Dentro de los signos de puntuación, ¿es cierto que existe la media raya? Solo conozco la raya y el guion.

Noticias del español

El Instituto Cervantes tendrá 129 millones de presupuesto, un 4,3% más

Agencia EFE

El presupuesto del Instituto Cervantes aumentará este año un 4,3 por ciento respecto a 2018 con una partida de 129 millones de euros, según el proyecto de Ley de Presupuestos Generales del Estado, que destacan como objetivo de esta institución para 2019 «relanzar» su presencia internacional.

Francisco José Sánchez García analiza qué esconden los eufemismos que usan los políticos españoles

Agencia EFE

El profesor de la Universidad de Granada Francisco José Sánchez García ha analizado en un libro el uso que hacen los políticos de los eufemismos, una herramienta ‘propiedad’ más del gobierno que de la oposición que sirve para maquillar la realidad o evitar los marcos conceptuales de los contrincantes.

Álvarez de Miranda (RAE): «Subtitular “Roma” en España abre grietas entre hispanohablantes»

Agencia EFE

El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró hoy su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película Roma se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica «abre grietas en el privilegio» de los hispanohablantes de entenderse.

Wikilengua

deber, deber de

El verbo deber forma dos perífrasis verbales de infinitivo: deber, sin de, implica obligación o necesidad, que es el significado preferido, pero puede expresar suposición o creencia; deber de solo expresa suposición o creencia.

Por tanto: «Debe estar en su casa» ~ es obligatorio que esté en su casa; «Debe estar en su casa» ~ supongo que está en su casa; «Debe de estar en su casa» ~ supongo que está en su casa. Se considera impropio normativamente el uso de deber de para expresar obligación. Aunque las funciones básicas son las de expresar obligación o suposición, el uso de diferentes tiempos verbales condiciona la interpretación de deber + infinitivo con la introducción de diversos matices. Algunos de estos matices son los siguientes (ejemplificados con el verbo cantar): debe cantar: es la forma general y suele expresar la obligación de hacer algo en el futuro o una suposición de…

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios