libra, en minúscula

La escritura libra, en minúscula, es la apropiada para designar a la nueva criptomoneda creada por Facebook, mientras que para referirse a la asociación que la gestionará lo adecuado es emplear iniciales mayúsculas: Asociación Libra. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La criptomoneda Libra llegará el 18 de junio», «¿La Libra de Facebook ...

Últimas recomendaciones

Suscribirse a recomendaciones

¿Quieres recibir la recomendación diaria de Fundéu?

Completa este formulario para que te enviemos la recomendación diaria de Fundéu.

Los campos con * son obligatorios.

Últimas consultas atendidas

moratoria

Veo en las noticias sobre la paralización de Madrid Central que habrá una moratoria de multas desde el 1...

Eden Hazard

Aunque mi duda no es exactamente sobre el español, quizá me puedan ayudar. Necesito saber cómo se pronuncia el...

random

De un tiempo a esta parte, no dejo de escuchar la palabra random, aplicada a las más diversas situaciones:...

Noticias del español

Emilio del Río (Latín Lovers): No hay nada más moderno que la cultura clásica

Ana González (Agencia EFE)

El doctor en Filología Clásica Emilio del Río, profesor de la Universidad de La Rioja y político español, promociona esta vez en Galicia su libro Latín Lovers (Espasa), una reflexión que concluye que no hay nada más moderno que la cultura clásica y que presenta este miércoles en Santiago de Compostela.

Funcionarios, maestros y voluntarios enseñan español en las cárceles

Agencia EFE

Más de 1 500 presos extranjeros de los alrededor de 9 000 reclusos que admiten que no saben nada o muy poco de español van a clase en las cárceles. Sus profesores, funcionarios de prisiones, voluntarios o maestros reciclan sus métodos de enseñanza con ayuda del Instituto Cervantes.

El lenguaje de signos al alcance de todos gracias a un diccionario multimedia

Pilar Martín (Agencia EFE)

El lenguaje hablado hoy ha dado su protagonismo a las manos porque ellas son el vehículo con el que más de un millón de españoles se comunican. Hablamos de la comunidad de sordos que contará gracias a la Real Academia Española con un nuevo Diccionario normativo de la lengua de signos española.

Wikilengua

Traducción de nombres propios

En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.

Para ello es posible la transferencia, es decir, el nombre propio sin cambio alguno (John Wayne); la traducción literal, parcial (Nueva York), asentada o libre; la naturalización o adaptación (Londres para London); la sustitución, es decir, una descripción que reemplaza al nombre propio («el sello amarillo» para Deutsche Grammophon).

Caben también soluciones mixtas. El nombre de una institución puede transferirse acompañado entre paréntesis de una explicación acerca de un posible equivalente en uno de los países de la lengua de destino. A la hora de aplicar un criterio, hay que tener en cuenta…

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios