TLCAN, mejor que NAFTA

La sigla TLCAN, que se desarrolla como Tratado de Libre Comercio de América del Norte y se pronuncia /telekán/, es preferible en textos en español a la sigla inglesa NAFTA. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Trump renegociará el NAFTA con líderes de México y Canadá», «Trump anuncia una ronda de contactos para renegociar el NAFTA» ...

V Cumbre de la Celac: claves de redacción

Con motivo de la V Cumbre de Jefes de Estado de la Celac, se ofrece una serie de recomendaciones sobre algunos términos y expresiones que pueden plantear dudas:

1. Celac, mejor que CELAC

Celac es el acrónimo de Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños. Por ...

Últimas recomendaciones

Últimas consultas atendidas

ayuda memoria

¿Pueden decirme cómo se forma el plural de ayuda memoria? Es un papel en el que se toman notas...

Abruzos

¿Pueden decirme cuál es el nombre de esta región italiana? En las noticias de los terremotos de Italia lo...

España, adelante!

El nuevo lema del PP: España adelante!, ¿con coma o sin ella? ¿No debería llevar signo de apertura de...

Noticias del español

El consultorio de Fundéu BBVA en «Las mañanas de RNE» (23/01/2017)

Fundéu

La Fundación del Español Urgente resuelve las dudas lingüístiscas de los oyentes de Las mañanas de RNE.

La Casa Blanca ya no tiene página web en español

Agencia EFE

La versión en español de la página web de la Casa Blanca ha desaparecido de internet poco después de que el nuevo presidente, Donald Trump, tomara este viernes posesión de su cargo.

Filólogos y traductores preparan una nueva «app» sobre el lenguaje del vino

Cordópolis (España)

El proyecto Weinapp de la Universidad de Córdoba, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad y en el que colabora la Universidad de Cádiz, abordará el estudio de los dominios léxicos relacionados con el sector vitivinícola, permitiendo la creación de una base de datos en inglés, español, alemán y francés.

Wikilengua

iglesia

La palabra iglesia puede escribirse con mayúscula o con minúscula en función de su valor.

Cuando incluye el clero, ya sea en conjunción con los fieles o no, en el estado eclesiástico o su gobierno, se escribe con mayúscula en singular y en plural: «El papa ha pedido perdón por las ofensas de la Iglesia católica»; «La Iglesia ortodoxa condena uso de violencia en nombre de Dios»; «Tomaron parte en el encuentro obispos y ministros de las Iglesias luterana y anglicana».

La OLE lo considera un caso de mayúscula institucional, es decir, se escribe en mayúscula con independencia de que sea su nombre real (igual que Ejército, Parlamento, Gobierno, etc.). Los especificadores (anglicana, polaca, ortodoxa) van en principio en minúscula. En la Iglesia católica, las instituciones por país o región se llaman Conferencia Epíscopal Española, Conferencia Episcopal Escandinava, Conferencia Episcopal Peruana‎, Conferencia Episcopal de Chile‎, etc.

Cuando es una ‘comunidad cristiana que se define como iglesia’ es con…

 

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: