La palabra gueto es la hispanización del término italiano ghetto.
Sin embargo, a veces pueden verse frases como «Los vecinos advierten que el instituto se va a convertir en un guetto» o «Han hecho del barrio un gheto».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, la voz italiana ghetto, que significa ‘barrio en que se confinaba a los habitantes judíos de una ciudad’ y ‘barrio o zona en que vive aislada una minoría, normalmente marginada’, se ha adaptado en español como gueto, y no son adecuadas otras formas como guetto y gheto, que no son ni italianas ni españolas.
Por tanto, en los ejemplos del principio, lo adecuado habría sido escribir «Los vecinos advierten que el instituto se va a convertir en un gueto» y «Han hecho del barrio un gueto».


