gueto, adaptación de ghetto

Foto: © Archivo EFE

La palabra gueto es la hispanización del término italiano ghetto.

Sin embargo, a veces pueden verse frases como «Los vecinos advierten que el instituto se va a convertir en un guetto» o «Han hecho del barrio un gheto».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, la voz italiana ghetto, que significa ‘barrio en que se confinaba a los habitantes judíos de una ciudad’ y ‘barrio o zona en que vive aislada una minoría, normalmente marginada’, se ha adaptado en español como gueto, y no son adecuadas otras formas como guetto y gheto, que no son ni italianas ni españolas.

Por tanto, en los ejemplos del principio, lo adecuado habría sido escribir «Los vecinos advierten que el instituto se va a convertir en un gueto» y «Han hecho del barrio un gueto».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios