La adaptación crismas (o crisma) y las expresiones tarjeta de Navidad o felicitación de Navidad son alternativas posibles al extranjerismo christmas.
En las noticias relacionadas con la época navideña se pueden ver frases como estas: «Un christmas corporativo bien diseñado proyecta una imagen cuidada», «El ayuntamiento ha lanzado un nuevo concurso de christmas dirigido a los alumnos» o «La tradición de enviar christmas se vuelve a poner en valor para desear felices fiestas».
El anglicismo christmas procede, según el diccionario académico, de la expresión Christmas card, que significa ‘tarjeta de Navidad’. Como se ve, este sustantivo puede sustituirse fácilmente por esa misma denominación o por otras como felicitación de Navidad o tarjeta navideña.
También es posible adaptarla como crismas, que se mantiene invariable en plural (un crismas, varios crismas), o crisma (plural crismas), de acuerdo con la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.
Por tanto, en las frases del inicio se podría haber escrito, por ejemplo, «Una felicitación navideña corporativa bien diseñada proyecta una imagen cuidada», «El ayuntamiento ha lanzado un nuevo concurso de crismas dirigido a los alumnos» y «La tradición de enviar tarjetas de Navidad se vuelve a poner en valor para desear felices fiestas».
Se recuerda, finalmente, que la palabra Navidad se escribe con mayúscula si alude al día que sigue a la Nochebuena, mientras que se puede escribir con mayúscula o con minúscula (que es preferible) si se refiere al periodo entre las festividades de Nochebuena y Reyes, sentido con el que además es más habitual el uso del plural navidades (o Navidades).
