Con motivo del comienzo, el próximo fin de semana, del mundial de Fórmula 1 en Bahréin, la Fundéu BBVA considera necesario explicar que el significado de algunos de los extranjerismos que utilizan los periodistas especializados en sus informaciones sobre estos deportes desplazan formas castellanas, que son ampliamente conocidas para designar las mismas realidades.
En los deportes de motor son importantes las configuraciones de los vehículos y por ello suele prestarse especial atención a los distintos tipos de ruedas, ya que la decisión de usar unas u otras puede influir de manera decisiva en el resultado de la carrera.
De este modo, se habla de los slick, cuando en nuestro idioma lo correcto sería hablar de los neumáticos lisos, pensados para rodar sobre un pavimento seco, y de los full wet, que serían los neumáticos de lluvia, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
Sobre este asunto, la Fundéu BBVA advierte también de que en los países hispanohablantes de América no se conoce el significado de neumáticos como en España, ya que allí se usa la denominación llantas.
En la jornada de clasificación, previa a la carrera, todos los pilotos luchan por obtener el mejor tiempo y a ser posible por lograr la pole position, algo que en español se conoce como la primera posición de la parrilla de salida.
Antes del comienzo de cada gran premio los pilotos comprueban el estado de su vehículo en la warm up lap, que no es más que la vuelta de calentamiento.
Sobre el desarrollo de la carrera se pueden leer u oír frases como: «Barrichello, que entró a repostar con el safety car en pista y el pit lane cerrado, fue sancionado con un stop and go que le obligó a pasar por boxes y detenerse durante 10 segundos».
Estos extranjerismos, explica la Fundéu BBVA, serían sustituibles, en la mayoría de los casos, por términos equivalentes y ampliamente conocidos en español.
Así, el safety car, que es el coche que va delante de los pilotos en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se detiene por algún accidente, se llama coche de seguridad.
El pit lane, que se refiere al carril paralelo al circuito por el que los vehículos circulan cuando entran y salen de los garajes se conoce en español como calle de garajes.
En el ejemplo citado, Barrichello fue sancionado con un stop and go, penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y continuar la carrera, a diferencia de drive-through, que le obliga a pasar por la calle de garajes sin pararse.
Sobre estas expresiones, la Fundéu BBVA propone que, por no existir términos asentados en español para denominarlas, se opte por pare y siga y pase y siga, respectivamente.
Los boxes son los garajes de cada equipo donde se preparan y revisan los vehículos y detrás de ellos están las autocaravanas, en lugar de motorhome, de las escuderías.
Además, durante toda la carrera los pilotos están en comunicación con el jefe de sus equipo mediante la team radio, es decir, por la radio del equipo o simplemente por la radio.
Por todo ello, y porque en muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro idioma, la Fundéu BBVA que trabaja asesorada por la Real Academia, recomienda no utilizar los extranjerismos, en su mayoría anglicismos, cuando en nuestra lengua exista algún término equivalente.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.