1780 Artículos
Un titular del sábado pasado dice «Un brindis por ellos con whisky».
El primer ejemplar del Diccionario de las lenguas de Honduras saldrá a luz mañana como parte de un proyecto cultural que cuenta con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).
El lenguaje no es un ente estático, sin mudanza, sino una estructura viva que se hace, cambia y fortalece con el uso. El lenguaje se moldea en la calle —y en las páginas de los buenos libros— y son los hablantes los encargados de darle forma.
Organiza: El Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE)
Fecha: 26 y 27 de septiembre del 2013
Lugar: Salón de Actos Ernest Lluch del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad (Madrid, España).
La prestigiosa publicación The Economist, en uno de sus blogs —«Johnson», dedicado al lenguaje— se preguntaba hace una semanas por qué, después de más de 35 años de crecimiento y fortalecimiento «astronómico» de China, casi ninguna palabra de su idioma había sido adoptada por el inglés.
El Instituto Cervantes acercará el español a los internautas de todo el mundo gracias al refuerzo de sus herramientas digitales, que le permitirán difundir el idioma por el universo web y ofrecer nuevos servicios relacionados con la enseñanza de la lengua y la obtención de diplomas oficiales.
Los autores canadienses Jean-Benoit Nadeau y Julie Barlow, que acaban de publicar el libro The Story of Spanish, consideran que el español es una lengua llena de sorpresas y que gran parte del futuro del idioma se dirime ahora en Estados Unidos.
Citas de la pasada edición dominical y su comentario:
1. «Procesador ultra rápido».
Se debió escribir «procesador ultrarrápido».
Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa.
NI JOTA. «Mark Foul y Steve Heralley, norteamericanos de nacimiento, no hablan ni "j" de español, pero hace tres semanas se encuentran en la ciudad de Pereira, listos para ofrecerle a los habitantes...». En La Jugada 13-04-15.
Saberse de memoria el nomenclátor burgalés es una tarea ingente. La interminable relación de municipios, localidades, pedanías, barrios y caseríos daría por sí sola para una enciclopedia. Y no digamos nada si encima los pueblos y ciudades retocan constantemente su nombre, se unen, se separan o se absorben entre sí.
La forma que se emplea con más frecuencia en el Ecuador es «desaduanizar». ¿Pero por qué se usa si no consta en el DRAE?
Si no la encuentras, rellena este formulario: