Noticias del español

| Cañasanta (Toronto, Canadá, 11/6/2013)

«Lost in traslation»: Las traducciones más descabelladas del inglés al español

Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa.

Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice «Please, turn off showers when you are done» alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente «Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho», como puede observarse en una piscina pública de Los Ángeles.

A continuación, una selección de carteles, etiquetas y avisos desopilantes para los que la frase «una patada al diccionario» («a kick to the dictionary») se queda muy corta:

Traducciones literales

Leer el artículo completo en canasanta.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios