siglas extranjeras, claves de traducción

Foto: ©Archivo Efe/Benoit Doppagne

Se recomienda traducir las siglas extranjeras, excepto cuando su uso ya esté asentado, según el Diccionario panhispánico de dudas.

En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como  NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en la traducción del inglés al español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).

Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory) o IBM (International Business Machines).

La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).

Por último, se aconseja indicar la primera vez que se escriba una sigla no muy difundida las palabras a las que corresponde, así como su traducción o equivalencia: DEA (Drug Enforcement Administration, Administración para el Control de Drogas), o bien escribir primero el nombre completo y poner después la sigla entre paréntesis: Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU).

Ver también siglas y acrónimos, claves de redacción

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: