Noticias del español

| | |

|

 

Abel Méndez 

El Diario de Otún (Colombia)

Martes, 6 de noviembre del 2012

TALLER DEL IDIOMA: LAS COMILLAS


«Santa Rosa con deudas hasta "el cuello"».


 

Llamó primero mi atención que una expresión tan común como «hasta el cuello», para significar que algo llego llegó al tope, apareciera parcialmente entre comillas y pensé que tal vez el titulador tomó la determinación de poner ese «cuello» entre comillas para significar que Santa Rosa (la ciudad) no tiene cuello.

Fui al Diccionario XXII edición y la expresión no existe, entonces deduje que el titulador podría haber puesto toda la expresión entre comilla, dado que es muy vieja y tiene un significado propio que hace que aún lo que no tenga cuello, pueda tener deudas hasta ese imaginario lugar o más aún «estar con el agua al cuello».

No me desanimé y como la palabra «cuello» aparece en el Diccionario virtual con remisión al avance de la XXIII edición, pues la abrí y allí está la expresión —antigua, como la más— estrenando permiso para existir en el Diccionario futuro que ya lo prometieron para el 2014. En conclusión, es una expresión que no necesita las comillas.

Es de anotar que la variante «tener el agua al cuello», que significaría lo mismo no tiene el pase todavía, pero yo la considero con igual valor.

Además de lo anterior falta en ese titular la coma que reemplaza el verbo: «Santa Rosa, con deudas hasta “el cuello”», Esa coma después de «Santa Rosa» nos hace entender que «Santa Rosa está con deudas hasta el cuello».

[…]

Leer el artículo completo

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: