Noticias del español

| |

|

Paco Fernández

eltribuno.info (Argentina)

Martes, 23 de octubre del 2012

 

PONERLE EL CASCABEL AL GATO


El refrán «ponerle la cola al gato» según el DRAE, apunta a «arrojarse a alguna acción peligrosa o muy difícil». 


La expresión «dar gato por liebre» se debe interpretar como «engañar en la calidad de una cosa».

En su análisis de dichos y refranes, el especialista en el tema, don José María Iribarren, nos refiere el sentido del que dice «armarse un toletole» o «se armó un toletole». 

El DRAE, al buscar la palabra «tole», nos la hace derivar del verbo latino fero, fers, tulli, latum, ferre, cuyo significado es (según el «Diccionario de la lengua latina» de Luis Macchi) «llevar, llevar con violencia; producir; soportar; publicar, divulgar; imponer; dar a conocer, sobresalir», además de otros significados que también consigna. 

Nuestro diccionario agrega lo siguiente: «por alusión a las palabras ‘tolle eum', con que los judíos excitaban a Pilatos a que crucificara a Jesús», significa ‘confusión y gritería popular’, que también se usa repetido (toletole). Asimismo quiere decir, en una segunda acepción, «Rumor de desaprobación, que va cundiendo entre las gentes, contra alguien o algo».

No incluye —añade el autor citado— la expresión popular «armarse un toletole» que hace referencia a un gran alboroto o confusión, como asimismo levantarse un cierto rumor o "runrún'. Citando al “Gran diccionario de refranes” de Sbarbi, originalmente se refiere a la frase "tolle, tolle' que, con un gran griterío, vociferaron los escribas y fariseos que pedían la crucifixión de Cristo, exigiendo que quitara de su vista a Barrabás (pues Pilatos les había propuesto la alternativa de liberar a Jesús o al delincuente) y que condenara al Señor .

[…]

Leer el artículo completo

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: