Noticias del español

| | | | | |

| Agencia EFE

Las academias de la Lengua introducen cambios para adaptarse a Hispanoamérica

Los principales cambios en la normativa académica actual responden a su adaptación a Hispanoamérica, ya que están enfocados desde el panhispanismo, según ha subrayado el investigador Leonardo Gómez Torrego en el curso internacional sobre la lengua que se celebra en San Millán de la Cogolla.

El curso «Los Caminos de la lengua», al que asisten académicos y expertos de la lengua española de siete países hispanoamericanos, reflexiona sobre la norma y el uso del castellano en el mundo.

Gómez Torrego, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), ha explicado que los cambios normativos actuales están basados en dos obras «de referencia»: el Diccionario panhispánico de dudas (2005) y la Nueva gramática de la lengua española (2009).

Estos cambios eran necesarios, según el investigador, porque en España no se podía tener la convicción de que «lo que se habla aquí es lo que vale» ya que ese criterio es «antidemocrático» y, además, una lengua es «patrimonio de todos los que la hablan».

«Ya era hora —ha recalcado— de que se reconociera y legitimara el uso de las variantes hispanoamericanas».

Así, hay palabras que, como ha explicado Gómez Torrego, antes se consideraban incorrectas porque en España «no se decían» pero ahora se reconocen, y si en Hispanoamérica se hablan «en el nivel culto», se incluyen en la norma.

Ha citado como ejemplo expresiones como qué tan impertinente eres que en España no se utiliza mientras que en otros países como México se usa con normalidad.

También se ha referido a recién que en diversas zonas de América se emplea no sólo con participios, como en recién llegado, sino también con verbos como recién llegó.

Este tipo de expresiones deben ser, para Gómez Torrego, conocidas por todos los profesores de español, quienes deben enseñarlas como otras variantes «tan legítimas como la nuestra».

También en la acentuación hay muchas diferencias entre España e Hispanoamérica al pronunciar chófer o chofer, cóctel o coctel, fútbol o futbol, y vídeo o video.

Ha detallado que, en estos casos, ambas pronunciaciones son válidas, aunque ha matizado que cuando el fenómeno es común a toda América las Academias «prefieren» la forma utilizada allí.

«No es fácil distinguir entre el uso culto o el uso vulgar de una palabra», ha reconocido, y uno de los filtros es que el vocablo «aparezca con frecuencia en los medios de comunicación escritos», que son los que «van a marcar la agenda de la norma», ya que las Academias fijan «lo que los medios expanden».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: