Noticias del español

| | |

| Pablo Ramos Méndez
El Universal (Venezuela)
Viernes, 23 de marzo del 2007

LA LENGUA EN SALSA: INQUIETUDES VI

Motivos de inquietudes son también las siguientes:


Haya, halla, allá, y aya. Además de La Haya. Comencemos por el comienzo, como dicen los franceses, haya se trata del verbo haber. Ejemplo: Después de que haya comido me iré para la escuela. (De haber comido). Me bañaré después de que haya bailado el vals. (De haber bailado).


Con elle, halla se refiere al verbo hallar, encontrar. No sé donde se halla él. (No sé donde se encuentra). El azúcar no se halla en ninguna parte, este mes. (El azúcar no se encuentra en ninguna parte).

  • De allá y de acá
  • Allá es adverbio de lugar, contrario de acá. El perro está allá lejos, donde comienza el bosque. Allá en Rusia, allá en Suiza.

    Aya, niñera. No recuerdo cómo se llama el aya de mi bebé. Más gallo no canta un claro.

  • Claxon, chófer
  • Hay un par de palabras que a muchos les ofrecen dudas al pronunciarlas. Ellas son claxon, bocina eléctrica que nosotros llamamos preferentemente corneta, y chófer, que nosotros la hacemos aguda. He oído que muchos dicen claxón, con acento en la o, por desconocimiento de la palabra.

    La pronunciación es grave: [cláxon], mientras que puede decirse chófer, a la española, o chofer, con acento prosódico en la última sílaba, a la venezolana. Ambas pronunciaciones están admitidas.

  • Bocajarro
  • A bocajarro es una expresión que significa a quemarropa, desde muy cerca, refiriéndose a un disparo. Observe que bocajarro es una sola palabra.

    Aprovecho de copiar una oración que oí por la televisión y que no deja de ser interesante. Ella fue: Nunca has sido de los que vive el instante.

    Piense usted por un momento, si esa oración está bien, luego razone. Si piensa que no está bien construida, ¿cómo debió haber dicho su autor? ¿Listo?

    La forma de razonar es esta: Si volteamos la oración tendríamos lo siguiente: De los que el instante, nunca has sido uno. viven. En consecuencia, la oración original debió expresarse así: Nunca has sido uno de los que el instanteviven.

    Otra oración de las que tenemos que corregirnos, dice así: Tenía la esperanza de no tenerla que usar en este lugar. ¡Horripilipantoso! Suena horrible. En el lenguaje culto preferimos decir: Tenía la esperanza de no tener que usarla en este lugar. ¿Está clarinete?

  • Doncellas, criadas
  • Doncella. ¿Sabe, con exactitud, el significado de esta palabra? En primer lugar, no se refiere a la edad. La Academia la define: 1. f. Mujer que no ha conocido varón. 2. f. Criada que sirve cerca de la señora, o que se ocupa en los menesteres domésticos ajenos a la cocina. En Venezuela usamos una palabra despectiva: cachifa.

  • La, el
  • Terminal de pasajeros. No es la primera vez que toco este tema ni la segunda, y probablemente ni la tercera ni la última. Pero así como insistí sobre el femenino para la mujer y sus profesiones: médica, ingeniera, psicóloga, etc., batalla que está bastante avanzada, quisiera insistir en que debe decirse La terminal de pasajeros, en femenino, se trata de la estación terminal. Ya está.

    ¡Hola!

    ¿Has buscado tu consulta?

    Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: