Noticias del español

| | | | | | | | | | |

| Piedad Villavicencio Bellolio eluniverso.com, Ecuador Domingo, 15 de noviembre del 2009

LA ESQUINA DEL IDIOMA: EL YÓQUEI Y LA YOQUETA

Con el significado de ‘jinete profesional’, la voz inglesa jockey se ha venido utilizando especialmente en el ámbito de la hípica; pero atendiendo a su pronunciación, el anglicismo se adaptó al español con la forma yóquey. También suele emplearse, pero con menos preferencia, la grafía yoqui.

 

Hay que prestar atención a la escritura y pronunciación, pues yóquey suele confundirse con jóquey, que es la adaptación que se recomienda para el anglicismo hockey (deporte en el que los equipos participantes, con un bastón especial, intentan introducir una pelota o un disco en la portería contraria).

Con respecto a la construcción del plural, los sustantivos y adjetivos que terminan en -y generalmente se pluralizan con la terminación -es: buey, plural (pl.) bueyes; cuy, pl. cuyes. Esta norma no se aplica en extranjerismos de reciente adaptación al léxico español. Las voces de este grupo forman el plural con -s, no sin antes cambiar la y por i para conservar la naturaleza de vocal que tiene la y cuando funciona en singular. En este caso entra yóquey, cuyo plural es yoqueis. El plural de yoqui es yoquis.

LA YOQUETA

Para referirse a la mujer que monta caballos de carreras se proponen las grafías yoqueta (del inglés jockette), la yóquey o la yoqui, además de la jinete. Aquí hay que hacer un paréntesis para explicar que el sustantivo jinete tiene género común: se usa la misma forma para el masculino y el femenino, el género gramatical se introduce por medio de un artículo o determinante (el/un jinete, la/una jinete); por lo tanto, no se recomienda decir ni escribir *la jineta. Dependiendo del contexto, alternan con yoqueta las palabras caballista, cabalgadora, amazona.

Los plurales de estos femeninos, de manera respectiva, son las yoquetas, las yoqueis (por lo explicado anteriormente), las yoquis, las jinetes (no las jinetas) y las amazonas.

Al subir siempre irá arriba; al bajar es obvio que a la parte inferior

Consulta: ¿Es verdad que las expresiones pleonásticas subir arriba, bajar abajo, entrar adentro y salir afuera ya están aceptadas por la Real Academia Española (RAE)? (Prof. Nuria Guerrero Haro; Milagro, Guayas).

Respuesta: Subir arriba, bajar abajo, entrar adentro y salir afuera se consideran frases redundantes, porque en ellas se repiten inútilmente acciones que se expresan en la palabra que sirve de núcleo: en subir está implícito el significado de ‘arriba’; en bajar, el sentido de ‘abajo’; en salir, la denotación de ‘afuera’; y, en entrar, el significado de ‘adentro’. Sin embargo, suelen emplearse en el ámbito rural o familiar para imprimir énfasis o jocosidad en el discurso. No se recomiendan en interlocuciones de tipo formal.

En los diccionarios de la RAE no constan como frases o locuciones, y en los significados y ejemplos de las respectivas formas simples tampoco se consideran esas estructuras.

FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; DICCIONARIO CLAVE.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: