Noticias del español

| |

| Lucila Castro
lanacion.com.ar, Argentina
Martes, 25 de marzo del 2008

EL RÍO NOS UNE Y LA LENGUA NOS SEPARA

«No sabía que el voseo era considerado tan correcto como el tuteo. Con respecto al voseo, tengo una duda: siempre me ha parecido una aberración el con vos que usa la mayoría de los argentinos, comparado con el contigo que usamos de este lado del río, pero ahora, en vista de su artículo del día 3, considero que quizás estaba equivocado», escribe desde Montevideo José Gervasio.


El con vos de los argentinos no es ninguna aberración: es precisamente la forma del voseo. Pero, así como nuestro voseo no es puro en la conjugación, tampoco lo es en el uso de los pronombres. En la Argentina, conservamos el pronombre vos en función de sujeto (vos sos , vos cantás , vos sabés) y como término de preposición (con vos , a vos , para vos), pero en el caso objetivo, tanto en función de objeto directo como de objeto indirecto, usamos la forma átona de (te veo , te lo doy). Los uruguayos han llevado este fenómeno más lejos y usan las formas de también en caso terminal (el contigo que menciona el lector) y en caso sujeto (tú sos , tú cantás , tú sabés).

Hace más de cuarenta años, el lingüista uruguayo José Pedro Rona hizo un estudio del voseo en América, sobre la base de un cuestionario que remitió a profesores de los distintos países. La pregunta más general era, lógicamente, si usaban el tuteo o el voseo, y de varios uruguayos recibió esta curiosa respuesta: «Yo uso el tuteo, pero con el acento corrido». Se referían a construcciones como tú cantás y tú sabés , y no se daban cuenta de que cantás y sabés no eran cantas y sabes , los verbos correspondientes al sujeto , «con el acento corrido», sino las formas correspondientes a vos , «con el sujeto cambiado». Y no se daban cuenta de que sos de ninguna manera podía ser interpretado como un eres «con el acento corrido».

Rona interpretaba ese fenómeno como un intento de adoptar un uso considerado más prestigioso, sin lograrlo, porque es mucho más fácil cambiar el pronombre, es decir, cambiar una palabra por otra, que cambiar todo un sistema morfológico como es la conjugación. Y lo comparaba con otro fenómeno equivalente, pero de sentido inverso. Santiago del Estero era una provincia tuteante. Los santiagueños decían tú eres , tú cantasy tú sabes , pero en cierto momento, por el afán de imitar el voseo de los porteños, empezaron a decir vos eres , vos cantas y vos sabes .

Tiempos

Escribe Fernando Scorpaniti, abogado:

«Mi consulta tiene que ver con dos frases del editorial del día 17 Santa Cruz y la mentira oficial.

»La primera dice: "…el propio Kirchner informó, durante una entrevista periodística concedida en mayo último, que aquellos fondos fueron repatriados en su totalidad". ¿No hubiera sido correcto decir: "informó que aquellos fondos habían sido repatriados en su totalidad"?

»Y la segunda: "En los últimos días, el fiscal Andrés Vivanco solicitó que se reabra la investigación judicial sobre los polémicos fondos…". En este caso, ¿no hubiera sido preferible escribir: "el fiscal solicitó que se reabriera la investigación judicial…"?»

El lector tiene razón en los dos casos. En el primero, la acción de repatriar los fondos es anterior a un pasado («informó») y el pasado de un pasado se indica con pluscuamperfecto. En el segundo ejemplo, la proposición sustantiva es volitiva. Las proposiciones volitivas van en subjuntivo, en presente cuando dependen de un presente y en imperfecto cuando, como en este caso, dependen de un pasado.

Sin embargo, cuando el pedido, orden, prohibición, etcétera, no se ha cumplido pero todavía puede cumplirse, por ejemplo si el juez todavía no reabrió la investigación pero tampoco denegó la solicitud del fiscal, es posible poner el verbo de la proposición en relación no con el verbo de voluntad, sino con el presente del narrador. Entonces puede construirse la proposición sustantiva en presente de subjuntivo aunque el verbo principal esté en pasado.

Prófugos y «profugados»

Escribe Martín Elizondo:

«LA NACION titula el día 14 en su edición online : "Masacre de Trelew: se entregó un prófugo". Se refiere al brigadier Martínez, retirado de la Fuerza Aérea. Me pregunto si cabe la denominación de prófugo para alguien de quien se solicita la captura y que se entrega al día siguiente. ¿No designa esa palabra a quien huye o se oculta de su posible captor?», escribe Martín Elizondo.

Y agrega: «También he visto últimamente el uso del verbo profugarse en el sentido de ´escapar o eludir una orden de detención , por ejemplo en LA NACION del 22/9/06: "Gorriarán Merlo se profugó a México, pero en 1995 fue capturado". Apreciaré su opinión».

Tiene razón el lector. Si se da una orden de detención y la persona se presenta voluntariamente, no puede decirse que sea un prófugo. Si no, cualquiera sería un prófugo antes de enterarse de que lo buscan. En cuanto a *profugarse , este verbo se ha creado innecesariamente sobre el sustantivo prófugo . Debe decirse fugarse .

Ocasiones

«En una noticia de la sección Política del lunes 3, se informa sobre un homenaje al almirante Guillermo Brown encabezado por la ministra de Defensa, Nilda Garré, "en ocasión del 15 aniversario del fallecimiento". ¿Está bien "en ocasión" o lo correcto es "con ocasión"?», consulta J. Eduardo Scarso Japaze.

El texto está bien. Lo correcto es en ocasión . Si en lugar del complemento con de hubiera un adjetivo, nadie dudaría: "En esa ocasión, se realizó un homenaje".

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: