Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia EFE

Editado el primer «manual de supervivencia» para médicos hispanohablantes en el extranjero

Un médico toledano y un traductor de inglés británico residente en esta capital han presentado hoy un práctico «manual de supervivencia» para los miles de médicos y enfermeras españoles que trabajan en el extranjero.

El manual, en edición de bolsillo (de bata médica), y de 190 páginas, contiene «información exhaustiva y real de lo necesario para acceder al mercado laboral en los países de habla inglesa», según sus autores.

Estos son el médico toledano Sancho Rodríguez Villar y el traductor y docente Andrew Donaldson, con 24 años de experiencia en España, concretamente en Toledo, que han presentado hoy su guía en el Colegio de Médicos de la capital castellanomanchega.

La idea surgió cuando Rodríguez Villar, licenciado en Medicina por la Universidad de Salamanca, decidió continuar con su formación en la especialidad de medicina intensiva y anestesiología en el Reino Unido.

«Una vez allí, comenzaron los quebraderos de cabeza, porque nadie te orienta en la realidad de un mercado laboral, completamente distinto y desconocido en tu país de origen», señala el coautor.

Ante esta situación, el británico Donaldson decidió unirse a esta «apasionante aventura» hasta crear una guía «hasta ahora inexistente por su pormenorizado trabajo, actualización y pragmatismo», afirman.

El Manual de supervivencia para doctores en el extranjero (Doctors Survival Guide, Medical English and Working Overseas) se vende a un módico precio, y está dirigido a los más de 6.000 médicos españoles y 5.000 enfermeras que ejercen su trabajo fuera de España.

La guía describe no solo los escenarios reales de trabajo de un hospital, consulta, instrumental, etc, sino también cómo hacer un currículo en inglés, cómo redactar cartas de presentación para pedir trabajo, cómo preparar una entrevista, redactar una historia médica o solicitar una interconsulta.

También se enumeran los distintos organismos que desde cualquier país del mundo operan en países de habla iglesia, así como direcciones de interés para introducirte en el mercado laboral sanitario del extranjero.

La guía, editada por Turpin Editores, se ha distribuido en España, Sudamérica y países de la Unión Europea de habla no inglesa.

Las traducciones están pensadas para ayudar no solo a médicos, sino también a personal del área de la enfermería, dentistas, auxiliares de la rama sanitaria, técnicos de rayos y fisoterapeutas, entre otras especialidades.

Igualmente es válida para estudiantes de medicina internos y residentes (MIR) que quieran hacer las rotaciones obligatorias de su formación como médicos en el extranjero, o para profesionales sanitarios españoles que requieran hacer comunicaciones o presentaciones de sus investigaciones y trabajos ante un auditorio de habla inglesa.

La guía contiene más de 500 consejos y recomendaciones prácticas para facilitar el «aterrizaje laboral en el sistema sanitario anglosajón y llevarlo a cabo con éxito y muchas facilidades», según sus autores.

Contiene, además, cerca de mil entradas de términos, descripción de escenarios habituales en el ramo sanitario, con un completo diccionario visual, material sanitario o anatomía especializada, y un largo listado alfabético de organizaciones para acceder a un puesto de trabajo como sanitario en cualquier parte del mundo.

Para el presidente del Colegio Oficial de Médicos de Toledo, Luis Rodríguez Padial, esta «imprescindible» guía da «respuestas precisas y concretas» a los problemas que surgen cuando se opta por desarrollar la profesión en países de habla inglesa.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: