Noticias del español

| | |

| Eusebio Val (WASHINGTON, EU - The New York Times Syndicate)
La Prensa (Panamá)
Jueves, 6 de marzo del 2008

DICCIONARIO ‘MADE IN USA’

Durante el actual proceso de primarias en Estados Unidos (EU) aparecen constantemente conceptos muy peculiares, a veces de difícil traducción directa al español.


La jerga refleja la complejidad de un sistema que combina procedimientos arcaicos como los caucus y palabras surgidas de la era televisiva.

Esta es una selección de términos frecuentes, con su correspondiente traducción explicativa:

Canvassing: Método intensivo de contacto personal con los votantes, de puerta en puerta.

Caucus: Asambleas electoras. En los caucus demócratas se vota a mano alzada. En la primera ronda los candidatos con menos apoyo quedan eliminados. Quienes los han apoyado son cortejados para sumarse a los candidatos viables.

Comeback kid: Candidato que ha sufrido un fuerte revés y logra recuperarse y ganar en la siguiente elección.

Concession speech: Discurso que da un candidato para aceptar la derrota y felicitar al rival.

Crossover voter: Votante registrado en un partido, pero que decide votar por un candidato del partido contrario en unas primarias o una elección general.

Endorse: Declarar oficialmente el apoyo a un candidato. Lo hacen los políticos, los periódicos, los sindicatos, etcétera.

GOP: Abreviatura de Grand Old Party, denominación tradicional del Partido Republicano.

Kingmaker: Un candidato que no ha ganado, pero que contribuye de manera decisiva a que otro lo haga cediéndole sus propios delegados.

Momentum: El impulso de un candidato tras haber ganado varias convocatorias.

Phone banking: Avalancha de llamadas telefónicas a una lista de votantes potenciales para instarles a que acudan a las urnas.

Pledged delegates: Delegados elegidos en las primarias y caucus, comprometidos a apoyar a su candidato en la convención.

Red states, blue states: Los estados rojos son los que suelen votar republicano. Los estados azules son los demócratas.

Soccer mom: La madre del fútbol. Estereotipo sociológico y político para referirse a las mujeres casadas de clase media-alta que no suelen trabajar, viven en barrios residenciales y pasan mucho tiempo llevando en automóvil a los hijos a las actividades extracurriculares.

Spin: Argumentar para realzar las propias posiciones políticas o resultados. Lo hacen los candidatos, sus asesores y la prensa. A la salida de los debates televisados hay un spin alley, o callejón para el spin, donde los asesores de los candidatos compiten en sus interpretaciones.

Superdelegates: Superdelegados que acuden automáticamente a la convención demócrata por ser cargos o ex cargos públicos del partido.

Surrogates: Los suplentes de los candidatos, que hacen campaña por su cuenta. Suelen ser los cónyuges u otros familiares. Bill Clinton es el suplente de lujo de Hillary. Michelle Obama lo hace también para su marido.

Stump speech: El discurso estándar de campaña, repetido con pocas variaciones en todos los mítines e intervenciones.

Swing states: Estados en que republicanos y demócratas suelen estar muy empatados. Se inclinan por unos u otros según las circunstancias. Son los más cortejados en las campañas.

The winner takes it all: Sistema electoral en el que el ganador, aunque sea por la mínima, se lleva todos los delegados en juego.

Too close to call: Expresión usada por las cadenas de televisión cuando las encuestas a pie de urna no dan un claro ganador.

Underdog: El candidato que, teóricamente, tiene menos posibilidades y desafía al favorito.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: