Noticias del español

| |

| Unión latina y Maaya
Congreso Mundial de Traducción Especializada
La Habana, Cuba, 13 de diciembre del 2008

DECLARACIÓN DE LA HABANA

Los participantes del Congreso Mundial de Traducción Especializada, reunidos en la ciudad de La Habana, del 8 al 13 de diciembre del 2008,


Considerando que, por resolución de 16 de mayo del 2007, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el año 2008 Año Internacional de los Idiomas para fomentar el multilingüismo, la unidad y la comprensión internacional,

Recordando la Decisión n° 1983/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 18 de diciembre del 2006 relativa al Año Europeo del Diálogo Intercultural (2008),

Recordando también la Recomendación sobre la protección jurídica de los traductores y de las traducciones y sobre los medios prácticos para mejorar la situación de los traductores, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, reunida en Nairobi del 26 de octubre al 30 de noviembre de 1976, en su 19ª reunión,

Tomando nota de que la globalización y las modernas tecnologías significan nuevos desafíos que imponen estrategias novedosas y resoluciones actualizadas,

Observando la necesidad de proponer ideas originales y viables para mejorar la formación en traducción y la concientización en relación con las ventajas prácticas y económicas de recurrir a la traducción profesional,

Poniendo de relieve la participación fundamental del traductor especializado en la construcción de un mundo diverso, en el cual cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua y así comunicarse e informarse,

Destacando la importancia de la labor traductológica en los sectores económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros,

Subrayando que es esencial el diálogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital en lo que respecta a los derechos del traductor,

Deseando aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional sobre la promoción de la traducción especializada como motor principal para el respeto de la diversidad lingüística,

Recomiendan, luego de la exposición, análisis y debate de los temas incluidos en el orden del día:

1. Que las entidades internacionales depositarias del poder político legado por los ciudadanos asuman la responsabilidad de emplear todas las lenguas de los países que las integran, en función de las necesidades de sus representados, y tomen las decisiones políticas, administrativas y legales encaminadas a ese fin.

2. Que los responsables de la política lingüística promuevan la utilización de tecnología en la traducción y disciplinas afines, teniendo en cuenta las ventajas económicas que proceden, en particular, del recurso a Internet y a los software libres y colaborativos, y aseguren de esa forma un acceso equitativo a la información y la traducción en todos los idiomas.

3. Que, tal como lo recomienda la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información, las entidades internacionales y la sociedad civil promuevan a escala mundial el libre acceso multilingüe a la información en Internet

4. Que quienes intervienen en el proceso de la traducción documenten el interés económico del multilingüismo y lo promuevan.

5. Que las entidades gubernamentales e intergubernamentales favorezcan la creación en Internet de un sitio común que contenga o proporcione acceso a la información y las herramientas disponibles en materia de traducción.

6. Que se cree un foro multi-actores para desarrollar una estrategia de multilingüismo, implementar las recomendaciones de este Congreso y alentar a los gobiernos y las entidades internacionales a dar seguimiento a estas recomendaciones.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: