Noticias del español

| Fernando ÁvilaEl Tiempo.com (Colombia)

Aprenda a adaptar extranjerismos al idioma español

Conozca la combinación correcta de algunas oraciones y cómo la cultura modifica los significados.

Confort

Cita:

«Los usuarios podrán disfrutar del comfort, diseño, seguridad y tecnología que el fabricante de carrocerías ha creado en sus nuevos proyectos» (Diario del Huila, 22-02-13).

Comentario:

Comfort, con m, es palabra inglesa, que pasa al francés y al español con n, ‘confort’. Se trata de uno de esos cognados o parientes lingüísticos que se ven con frecuencia en uno y otro idioma, pero que conviene escribir con esa pequeña diferencia que hace que la palabra quede en correcto español.

Pasa con voces como tennis (inglés), dossier (francés), graffiti (italiano), que en español se escriben ‘tenis’, con una sola n; ‘dosier’, con una sola s, y ‘grafiti’, con una sola f. O con las latinas quorum y summum, que en nuestro idioma quedaron adaptadas así: ‘cuórum’ y ‘sumun’.

Por otra parte, al hablar del confort en los nuevos proyectos, quizá la noticia quería aludir al confort en los nuevos buses, pues los buses ya estaban ensamblados y los visitantes se podían subir a ellos. No eran proyectos; es decir, buses virtuales que hubiera que ver en la pantalla del computador, o dibujos en los que se mostrara cómo quedaría el bus. Es otra muestra de lo que pasa con el abuso de la palabra proyecto, que ya hemos comentado en esta columna.

[…]

Leer más en eltiempo.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: