La voz desconcertador es una alternativa para nombrar el tipo de arma al que se está llamando descombobulador.
En las noticias relacionadas con Venezuela, se han podido encontrar ejemplos como «Trump bautizó el arma como “El Descombobulador”», «Qué es el “descombobulador”, el arma secreta que usaron las fuerzas de Estados Unidos» o «Cualquier explicación sobre el funcionamiento específico del supuesto “descombobulador” carece de respaldo oficial».
La voz inglesa discombobulator se ha creado a partir del verbo to discombobulate, que significa ‘desconcertar, desorientar’, y se aplica de modo informal a un arma estadounidense cuyo propósito parece ser aturdir a las personas e interferir los sistemas de defensa con el fin de neutralizarlos. Esta denominación, como mera copia, algunos medios la han traducido al español como descombobulador, a pesar de que existe el equivalente directo desconcertador, que es el modo en que ha aparecido en algunas informaciones, aunque también podrían valer desorientador, alterador o perturbador, entre otros, según la cuenta de X de la RAE.
Si bien estos últimos son términos bien formados, recogidos incluso en el diccionario académico, al tener un sentido especial, puede ser conveniente, aunque no obligatorio, que vayan entrecomillados (lo cual sí es necesario si se quieren presentar como una cita textual). Además, en el caso de que se usen como nombres genéricos de un tipo de arma, lo apropiado es escribirlos en minúscula.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido más adecuado «Trump bautizó el arma como el “desconcertador”», «Qué es el “desconcertador”, el arma secreta que usaron las fuerzas de Estados Unidos» y «Cualquier explicación sobre el funcionamiento específico del supuesto “desconcertador” carece de respaldo oficial».
