al-Qaida y al-Qaeda, formas adecuadas

Foto: ©Archivo Efe/Stringer

Tanto al-Qaida como al-Qaeda son las formas adecuadas para aludir al grupo terrorista.

En los medios de comunicación se manifiesta cierta vacilación al escribir el nombre de la esta organización, como en «Se convirtió en el principal líder de Al-Qaeda en 2011» o «En jaque ante el bloqueo silencioso de Al Qaida a Mali».

Al transcribir a caracteres latinos el nombre propio de esta organización, el sustantivo lleva la mayúscula que le corresponde según las normas del español, pero el artículo árabe que le antecede se separa con guion y va en minúscula. Por otra parte, y tal como señala la ortografía académica, la letra q es apropiada en la transcripción de la escritura árabe y es la que se ha asentado en este caso concreto.

La forma más extendida es al-Qaeda, aunque la variante al-Qaida, también válida, es más fiel a la pronunciación del árabe estándar, en la que la vocal tónica es la a que precede a la i (aproximadamente, /alká-⁠ida/).

Así, en los ejemplos anteriores, la escritura adecuada habría sido «Se convirtió en el principal líder de al-⁠Qaeda en 2011» y «En jaque ante el bloqueo silencioso de al-⁠Qaida a Mali».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios