El consejero de Cultura riojano, Gonzalo Capellán, y el director de la Fundéu BBVA, Joaquín Muller, han presentado en Logroño este seminario, titulado «El español en el periodismo deportivo» y que se celebrará durante dos días en el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), ubicado en San Millán de la Cogolla (La Rioja).
Los organizadores, ha explicado Muller, reconocen la influencia que para el público en general tiene el lenguaje utilizado por los medios de comunicación especializados en deporte, que tienen grandes audiencias.
Lo que se trata de analizar es si esa influencia es positiva o si, por el contrario, lleva a amplios segmentos de población a hablar con incorrección, utilizar adjetivos que no significan lo que se pretende decir o aplicar constantemente extranjerismos para expresiones que tienen traducción adecuada en español.
El director de la Fundéu BBVA ha admitido el «valor creativo» que tiene el lenguaje del periodismo deportivo, en ocasiones muy superior al de la información general, política o cultural.
Pero ese «atrevimiento», ha dicho, a veces, depara una «jerga» propia que contiene incorrecciones lingüísticas, un abuso de formas coloquiales, errores gramaticales o un empobrecimiento léxico.
Muller ha puesto como ejemplo de mala utilización léxica el calificativo de intratable aplicado a un deportista, como cuando se dice: «Nadal estuvo intratable», ya que ese adjetivo tiene, según el diccionario, un significado negativo.
No obstante, ha dicho que «no es descartable» que, dentro de un tiempo, el diccionario recoja una nueva acepción para ese adjetivo aplicado al deporte y derivado del uso que hace del mismo el periodismo deportivo.
El responsable de la Fundéu ha alabado el «lirismo» del lenguaje en el periodismo deportivo y «cómo recurre a la épica», aunque, en ocasiones, pasa de ser «literario a vulgar» en el afán de «hacer vibrar» a los destinatarios.
Ha alertado sobre otra vertiente «preocupante» del lenguaje en el periodismo deportivo, como es el «abuso de anglicismos y la resistencia a traducir al español», aunque ha dicho que los anglicismos «no son malos en sí mismos» e, incluso, hay términos que no tienen una fácil traducción al español.
Cree que, sin embargo, recurrir constantemente a ellos es «una muestra de esnobismo o de un complejo», aunque lo que hace, según él, es dar la sensación de que el periodista no conoce su propio lenguaje.
El entrenador de fútbol y colaborador de medios de comunicación Jorge Valdano pronunciará la primera conferencia del seminario internacional.
En la sesión inaugural estarán presentes también doña Letizia, además de los presidentes del Gobierno de La Rioja, Pedro Sanz, y de la Agencia EFE, José Antonio Vera, así como el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua.
El programa del seminario incluye tres mesas redondas sobre la importancia social del lenguaje periodístico del deporte, el uso de extranjerismos y la terminología deportiva.