La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el uso de colateral para referirse a un activo que generalmente sirve como garantía de una deuda, y usar, en su lugar, las palabras garantía o aval.
En las informaciones económicas aparece a menudo la palabra colateral, un calco de la voz collateral que en inglés significa garantía o aval, como se observa en frases como las siguientes: «El ICE aceptará oro como colateral de sus transacciones», «Parte de los activos del grupo servirán como colateral para el préstamo» o «LCH Clearnet decidió elevar las exigencias para aceptar bonos irlandeses como colateral».
La Fundéu BBVA recuerda que lo adecuado es usar garantía o aval en lugar de colateral, que en español se usa para referirse a algo 'derivado de otra cosa principal', como en «Los países emergentes se consolidan, lo que tiene como efecto colateral la subida de precios de las materias primas» o «Como daño colateral de la crisis del 2009, el mundo se encuentra inmerso en una guerra de divisas».
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado: «El ICE aceptará oro como garantía de sus transacciones», «Parte de los activos del grupo servirán como aval para el préstamo» o «LCH Clearnet decidió elevar las exigencias para aceptar bonos irlandeses como garantía».
Asimismo, se recomienda evitar los verbos derivados de colateral como colaterizar o colateralizar y usar, en su lugar, garantizar o avalar.



