Noticias del español

| | | | | |

| Piedad Villavicencio Bellolio
El Universo, Ecuador
Domingo, 24 de enero del 2010

LA ESQUINA DEL IDIOMA: LA SECUENCIA «A POR» EVITA AMBIGÜEDADES

Consulta: He leído en innumerables ocasiones, en publicaciones deportivas españolas, la expresión a por; por ejemplo: «El Real Madrid irá a por título de Liga». No escriben «irá por el título», sino que le añaden esa a que no sé de dónde viene. (Ab. Guillermo Cuesta Franco).


Respuesta: Con el significado de 'en busca de' se usa la secuencia preposicional a por, que se construye después de verbos que transmiten movimiento como ir, salir, etcétera: «El Real Madrid irá a por el título de Liga». Con igual denotación se emplea solo por: «El Real Madrid irá por el título de Liga».

A decir de la RAE, en España se usan de manera indistinta las dos construcciones, pero en la lengua culta predomina el empleo de por, forma que también se prefiere en el español de América.

Aunque la secuencia a por no goza de mucha acogida en América, no hay razones para que se cuestione su empleo. Recordemos que en nuestra lengua también hay otras estructuras con dos preposiciones que son de normal y frecuente aplicación.

Del grupo anterior cito a para con, por entre y de a con sus respectivos ejemplos de uso: «Es amoroso para con sus hijos». «La pelota pasó por entre las piernas del arquero». «Me dio un billete de a diez dólares». Nótese que puede obviarse una de las preposiciones en cada uno de los ejemplos que preceden, sin que eso cause un cambio de sentido en las oraciones: «Es amoroso con sus hijos». «La pelota pasó entre las piernas del arquero». «Me dio un billete de diez dólares».

Regresemos al uso de la agrupación preposicional a por, que, según algunos gramáticos como Leonardo Gómez Torrego, transmite con precisión la idea de 'ir a buscar a alguien' o de 'ir a buscar algo', pero que si se omite la preposición a, tal como se hace en Hispanoamérica, podría imprimir ambigüedad, como en las siguientes frases: «Voy a por mi maestro» equivale exactamente a «voy a buscar a mi maestro»; pero «voy por mi maestro», si el contexto no está claro, puede tener algunas lecturas; entre ellas, se podría interpretar que «voy a reemplazar a mi maestro», «voy a representar a mi maestro», «voy en lugar de mi maestro», «voy a buscar a mi maestro», «voy porque mi maestro así lo quiere» o «no me interesan los demás, pero voy porque mi maestro está ahí».

¿Está bien decir siéntensen?

Consulta: ¿Se debe decir siéntense o siéntensen? (María Zamora G., Guayaquil).

Respuesta: La forma siéntensen equivale a 'se sienten': «Digo que se sienten». Expresado de otra manera: Siéntense. En este último ejemplo se hace las funciones de enclítico, y este pronombre no admite ninguna variación, por lo tanto no está bien decir siéntensen.

ENCLÍTICOS

Los enclíticos son partículas que se unen con el vocablo precedente para formar una sola palabra. En el idioma español las partículas enclíticas son los pronombres que se escriben pospuestos al verbo, por ejemplo, en tráemelo y siéntense, me, lo y se son pronombres enclíticos.

FUENTES: DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL, DE LEONARDO GÓMEZ TORREGO.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: