A continuación se ofrecen unas claves de redacción relacionadas con el fútbol, que el diccionario académico define como ‘juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuyo objetivo es hacer entrar en la portería contraria un balón que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos, salvo por el portero en su área de meta’.
1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de los países, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco balompié se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.
2. Córneres, plural de córner
La palabra córner (plural córneres) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de n o s. Se emplean con el mismo sentido las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
3. Penalti, mejor que penalty
La grafía adecuada es penalti, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es penaltis, no penalties ni penaltys. Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América (en este caso el plural es penales).
4. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Tanto los fuera de juego como los fueras de juego son plurales apropiados de la construcción el fuera de juego.
El sustantivo órsay, surgido como adaptación del anglicismo offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, n o s.
5. Golaveraje, alternativa a goal average
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje, aunque también es válida la construcción diferencia (o promedio) de goles.
6. Entrenamiento y entreno
Tanto entreno, voz ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, como entrenamiento son opciones válidas. En algunos países, con el mismo significado, se emplea el término práctica. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.
7. Hat-trick es triplete
El anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que una persona marque tres goles en un mismo partido, puede sustituirse en español por triplete o tripleta.
8. Por la banda, preferible a por banda
Se aconseja mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.
9. VAR y VOR
La tecnología del videoarbitraje (escrito en una sola palabra y sin tilde) se empleó por primera vez en las Olimpiadas de Tokio. Es habitual el uso de la sigla en inglés VAR (procedente de la expresión inglesa video assistant referee), recogida en el diccionario académico. Las imágenes se analizan desde la sala de videoarbitraje (en inglés, video operation room, VOR).
10. Presión, mejor que pressing
El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario para dificultar sus acciones’, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es preferible al anglicismo pressing.
11. Alinea, no alínea
No es apropiado escribir el verbo alinear con tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo indicado es escribir alineas, alinee, entre otras formas conjugadas, y no alíneas ni alínee.
12. Tiempo de descuento y tiempo añadido, construcciones válidas
Tiempo de descuento y tiempo añadido son expresiones igualmente válidas, puesto que los minutos que se añaden se habían descontado previamente.
13. Espray, con e, mejor que spray
Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, en español es preferible usar espray, con e inicial, al anglicismo spray.
14. Selecciones sub-23, no sub 23, sub23 ni sub’23
La forma sub-23, con la que se alude a los equipos compuestos por jugadores de menos de veintitrés años, se escribe con guion intermedio. Lo mismo se aplica a otras denominaciones, como sub-20 o sub-21.
15. Federación
La sigla FIFA corresponde a la Fédération Internationale de Football Association (en español Federación Internacional de Fútbol Asociación).