Muñoz ha participado en Toledo (España) en el IV Congreso Internacional «El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo», organizado por la Asociación Española de Traducción, con la colaboración de la Universidad de Castilla-La Mancha y el apoyo del Instituto Cervantes y de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
El secretario general de esta fundación, creada por la Agencia Efe y el banco BBVA, ha resaltado su valor como «plataforma de recursos lingüísticos al servicio del buen uso del español», idioma que debe reforzarse frente las incorporaciones de términos que lo empobrecen como ‘iniciar’, ‘realizar’ o ’emblemático’.
Muñoz también se ha mostrado en contra del uso de neologismos innecesarios y de frases que se pueden expresar de forma más simple y ha puesto como ejemplo «la tan manida expresión» de «se esperan precipitaciones en forma de nieve», en vez de decir que «va a nevar».
Para Muñoz, el español es «una lengua viva, que crece día a día y que se enriquece con la diversidad lingüística de los pueblos de la comunidad iberoamericana que la tienen como lengua materna».
En este sentido ha elogiado la iniciativa de las Academias de la Lengua de elaborar el Diccionario panhispánico de dudas y la Nueva gramática, porque, a su juicio, son dos instrumentos «muy valiosos» para la defensa del español.
Ante los más de doscientos congresistas que han seguido su ponencia el secretario general de Fundéu BBVA ha indicado que esta fundación -que promueve el buen uso del castellano, sobre todo en los medios de comunicación- «puede ser un modelo de lo que podría hacerse a nivel panlatino».
Y ha resaltado la contribución al debate y a la defensa del español que dicha fundación hace a través de servicios de consulta, certificaciones sobre calidad idiomática de textos institucionales, publicaciones como el Manual de Español Urgente o la revista Donde dice…, la Wikilengua o la Terminoteca.