Noticias del español

| | | | | | | |

| Agencia Efe

Idean un sistema alfabético para traducir obras literarias al lenguaje de signos

Un grupo de investigadores de la Universidad de Alicante (UA) ha diseñado el primer Sistema de Escritura Alfabético (SEA) que puede aplicarse en un ordenador y que permite a los sordos traducir obras literarias y documentos al lenguaje de signos.

El director de la Biblioteca Virtual de Signos de la Miguel de Cervantes y profesor de lenguaje de signos, Ángel Herrero, ha explicado a Efe que hasta ahora se habían creado sistemas de escritura icónicos, como el Sign Writting, que no permite procesarlo en un ordenador, y ha indicado que el SEA consiste en la definición de los signos mediante los símbolos alfabéticos.

«El reto de este sistema de escritura es demostrar que el lenguaje de signos es una lengua natural», según Herrero, quien ha destacado la importancia del proyecto en cuanto a su aplicación en el ámbito literario.

Así, la Biblioteca de Signos de la Miguel de Cervantes, con sede en la UA, ofrece la posibilidad de que un intérprete signe la obra escogida en una ventana que se abre en la pantalla del ordenador, además de poder leer el texto en SEA.

Este sistema posibilitará traducir más textos a la lengua de signos, puesto que la elaboración de un vídeo con intérprete es muy costosa, tanto en tiempo como en dinero, al requerir la disposición de un amplio equipo técnico y de un laborioso proceso de grabado, edición y puesta a disposición en la Red.

También se ha diseñado para que sea aplicable a todas las lenguas de signos existentes en el mundo, de las que hay 120 variantes reconocidas, dos de ellas en España.

De hecho, Herrero ha asegurado a Efe que ha recibido encargos para elaborar el SEA de las lenguas de signos de Colombia y otros países de Sudamérica.

El primer texto en SEA se publicó en el 2004 dentro de la Biblioteca Virtual de Signos de la Miguel de Cervantes y, según el investigador, una persona sorda podría emplear este sistema con normalidad a las dos semanas de comenzar a aprenderlo.

Sin embargo, ha admitido a Efe que existen reticencias por parte de un sector de la comunidad de sordos y, sobre todo, de algunos padres de niños con discapacidad auditiva porque «creen que el aprendizaje del SEA puede interferir en el de la utilización gestual de la lengua de signos».

«La escritura es la esencia de las lenguas, pues posibilidad su normalización y estandarización», según Herrero, quien considera que el SEA puede contribuir a que el uso de la lengua de signos se regule de manera oficial, pues cada comunidad de sordos suele tener gestos propios y diferentes a los de otros grupos de usuarios.

Herrero ha precisado que el SEA es, por ahora, «una propuesta», aunque la Confederación Nacional de Sordos Españoles incorporó el sistema en la última edición de su diccionario de signos.

En España, hay 400.000 usuarios de la lengua de signos, según datos de la Confederación Nacional de Sordos Españoles facilitados por Herrero.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: