Noticias del español

| Héctor G. Barnés (elconfidencial.com, España)

Utilízalas con propiedad: las expresiones en latín que más empleamos en español

Es muy fácil equivocarnos y emplear una locución latina con un significado muy diferente al que tiene de verdad. Esta pequeña guía nos enseña muchas cosas sobre el idioma del que nace el castellano.

Nuestro idioma está plagado de palabras que proceden de otros idiomas, y cada vez es más frecuente que términos ingleses afloren en nuestras conversaciones diarias. Pero, como buena lengua romance que es el español, la mayor parte de las palabras que utilizamos han sido adaptadas del latín. Sin embargo, hay muchas expresiones que no han sufrido ningún cambio y que seguimos utilizando tal y como se emplearon hace siglos: son los latinismos crudos, que no se adecuan a la ortografía española.

Debido a que muchos de ellos se utilizan frecuentemente en los medios de comunicación o en conversaciones informales, por aquello de darse un poco de lustre cultural, no es tan raro que los empleemos de forma completamente equivocada. El libro Hic et nunc (Gedisa) de Toni Battlori, Pere Led y Josep Manuel Udina es una buena guía para adentrarnos en tan procelosas aguas. A continuación recogemos algunos de los términos más habituales para aclarar dudas e intentar evitar esos errores fatales. Aunque, claro, ya se sabe: quod natura non dat, Salmantica non praestat.

Alma máter

Literalmente, «madre nutricia», aunque se utiliza para referirse de forma metafórica a una universidad y, por ello, es un término de género femenino. Suele llevarnos a la confusión, ya que pensamos que equivale al alma castellana, que en realidad proviene del latín «anima». Es una palabra que se emplea con mucha frecuencia en el inglés.

[…]

Leer más en elconfidencial.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios