En una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB), el profesor y escritor ha explicado a profesores y alumnos que unos 40 millones de personas hablan spanglish en los EE. UU., lo que le convierte en la «fuerza y fenómeno verbal más importante de lo últimos años» en ese país.
Stavans, que hace cerca de una década tradujo al spanglish la primera parte del la obra emblema de la lengua castellana, El Quijote, ha recordado que en EE. UU. hay ya 60 millones de latinos, que constituyen la minoría más grande, y ha destacado que «hay más latinos en EE. UU. que canadienses en Canadá, y que españoles en España».
Para el experto en la cultura latina en EE. UU., el surgimiento del spanglish tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia los ese país, ya sea por «razones políticas, económicas o sociales».
Según el experto, «se puede hablar de muchos tipos de spanglish» y, entre ellos, ha enumerado el dominicanish (mezcla del dominicano e inglés), el tex mex (mexicano e inglés) o el cubonix (mezcla del cubano e inglés).
Ha añadido que «el spanglish es una lengua fronteriza e híbrida» ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y EE. UU. y en Puerto Rico.
«Las campañas políticas invierten más dinero en cadenas latinas como Univisión y Telemundo que en locales como la CBS o NBC», ha explicado al referirse a la influencia del spanglish para comunicarse con las minorías latinas.
«Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en spanglish», ha relatado Stavans, que ha incidido especialmente en el hecho de que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.
El experto también ha explicado que «se hacen obras de teatro en Broadway en spanglish, al igual que se escriben libros de poesía».
Ilan Stavans ha asegurado que en los últimos diez años hay escuelas que imparten clases en spanglish y en este tiempo se han publicado 15 libros en este idioma híbrido que se encuentran en bibliotecas públicas y que se utilizan en guarderías y en colegios.
Para Stavans, esta mezcla de idiomas es también un «vehículo de comunicación que la elite política busca para comunicarse con las minorías», y ha puesto el ejemplo de Jeb Bush, hermano del expresidente de los EE. UU. George W. Bush.
Según Stavans, Jeb Bush, casado con una mujer mexicana, tiene un hijo que habla un spanglish «perfecto», por lo que fue reclutado por su padre para dar discursos en esta lengua en su campaña electoral, teniendo mucha aceptación por parte de la minoría latina.
Para Ilan Stavans, la lengua española no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma. «Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización», ha concluido el experto.
Según su criterio, «la RAE menosprecia el término spanglish porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político», y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español.
Ilan Stavans es escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, y desde 1993 es profesor en el Amherst College, en Massachusetts, donde es catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina.
Es autor de numerosos libros, como Spanglish (Harper, 2003), Love and Language (Yale, 2007) y Gabriel García Márquez: The Early Years (Palgrave, 2010). Además, es editor de Restless Books y cofundador de Great Books Summer.