Noticias del español

|

Jaime León (Agencia EFE)

Un «utópico» diccionario español-persa busca acercar España e Irán

Un profesor iraní de español se propone acercar España e Irán con un «utópico» diccionario bilingüe español-persa, un proyecto que comenzó hace 17 años y que acaba de ver la luz.

El Diccionario español-persa/persa-español cuenta con 20 000 acepciones, es el segundo glosario bilingüe entre estas lenguas y el primero con una guía de pronunciación, y fue presentado el lunes en Teherán.

«Los diccionarios son herramientas básicas y esenciales de comunicación entre pueblos y culturas», dice a EFE Alireza Omidbakhsh, autor del volumen y profesor de español e inglés de la Universidad de Allame Tabatabaí de Teherán. «El objetivo del diccionario es que dos pueblos con idiomas diferentes se entiendan entre ellos», añade el académico.

Por ello, Omidbakhsh considera su proyecto una utopía: «Es un hecho utópico porque facilita la comunicación humana y la conexión intercultural», explica el académico de 49 años.

UNA CASUALIDAD

El proyecto se ha alargado 17 años y fue fruto de una casualidad, ya que el profesor acabó en España de manera inopinada.

Tras estudiar Filología Inglesa en Teherán, Omidbakhsh llegó a Barcelona en 2001 tras no lograr un visado para Estados Unidos o Reino Unido, donde quería realizar un doctorado. En la ciudad catalana realizó un doctorado en Literaturas utópicas, un estudio comparativo entre las ideas de Tomas Moro y el filósofo islámico Abu Nasr Al-Farabi.

Tras aprender español en apenas cinco meses, convenció a una conocida editorial española para que publicase el diccionario. Pero un año después, en plena realización del tomo, la editorial quebró y el proyecto quedó en el aire. Durante los siguientes años continuó trabajando en el diccionario esporádicamente hasta que en 2017 se propuso acabarlo y publicarlo.

En 2019, la editorial de la Universidad de Allame Tabatabaí estaba lista para presentar el diccionario, pero la epidemia del coronavirus lo ha impedido hasta ahora. «Fue una trabajo difícil, pero pensaba que estaba haciendo algo que era importante: una herramienta de comunicación entre pueblos», asegura.

Entre las dificultades que se encontró destacan las palabras españolas que no tienen un equivalente persa, como abad. Y entre las sorpresas, las palabras muy parecidas en ambos idiomas como aceituna y ceitun, por la herencia árabe de algunos términos españoles.

Su palabra favorita del diccionario es convivencia: «La convivencia es un fenómeno que el mundo necesita muchísimo», indica.

NEGOCIOS Y TURISMO

El profesor de español e inglés considera su trabajo es un «pequeño paso» para acercar España e Irán, ya que apenas hay trabajos lingüísticos o académicos que unan a los dos países. «Siempre hablamos de que hay cientos de años de relación (entre España-Irán), pero la verdad es que no se ha hecho mucho en este sentido», afirma.

Y es que España y Latinoamérica han mantenido unas relaciones con Irán que se remontan al menos 400 años, pero no deja ser una lejana amistad por los esporádicos contactos a lo largo de los siglos.

Esa es la tesis del libro Una vieja amistad: cuatrocientos años de relaciones históricas y culturales entre Irán y el mundo hispano, una colaboración entre la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad Allame Tabatabaí, presentado en abril.

En este sentido, el embajador de España en Teherán, Ángel Losada, espera que el diccionario acerque más a los iraníes y a los españoles: «Es un instrumento básico para reforzar la relación entre los dos pueblos», dice a EFE el diplomático.

Losada considera la publicación del tomo un «hito» y remarca que es uno de los pocos instrumentos de este tipo que existen: «Puede ser muy útil los negocios y el turismo», asegura. 

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios