Varios profesores de idiomas consultados por la BBC señalaron que debido a la proximidad de la gesta deportiva, muchas personas en Colombia, Chile, Argentina y Uruguay están tomando cursos para aprender el idioma, o aunque sea, algunas palabras para poder hacerse entender mientras están en suelo brasileño.
Por ello las clases se orientan a cosas básicas como pedir información en un hotel y sobre todo, tener clara esas «trampas» entre el español y el portugués.
María Marta Santa María, quien vivió en Río de Janeiro y ahora enseña portugués en Argentina, aprovechó el clima del Mundial para crear un curso llamado «Portugués para el Mundial» con un capítulo específico para cada sede del evento.
Y da el ejemplo de una ciudad como Fortaleza: «Se da la situación de que un argentino necesita cambiarle la llanta al carro que alquiló. Un brasileño le preguntará si necesita de una ‘borracharia’ (neumático) y los argentinos responderán que ellos no están ‘borrachos’. Este es un típico caso de lo que se llaman “falsos amigos” entre el portugués y el español».
La «taza» se mira, pero no se toca
Otro buen ejemplo de estos «falsos amigos» sucede cuando un brasileño llega a Buenos Aires y pide una «taza (copa) de vino». La palabra taza significa copa en portugués, mientras que taza en español es un recipiente de cerámica.
A la hora de pagar también se presta para confusiones. En Brasil seguramente le pedirán a la hora de cancelar una compra que pase su «cartón» de crédito. Es posible que la gente quede un poco confundida hasta que comprenda que «cartón» significa «tarjeta» y no el material que sirve para hacer cajas.
[…]
Leer más en bbc.co.uk