El idioma portugués y el español coinciden en la gramática de algunas palabras o incluso en la fonética, ya que ambas son lenguas romances; sin embargo, el significado cambia dependiendo de si se habla en el lenguaje de Brasil o de México.
Si tienes tu boleto para ir a los partidos del Mundial o visitarás Brasil u otro país de habla lusófona solo por placer, toma esto en cuenta para que no te malinterpreten en una plática amigable.
La primera palabra que debes saber es «olá», la cual puedes utilizar para saludar cordialmente a alguien, como en México. Sin embargo, si lo escribes, te darás cuenta que esta palabra gramaticalmente se parece más a «ola», que se refiere a las ondas del mar.
Si llevas a tu hijo o a un menor de edad a Portugal y escuchas que le dicen «puto», no te enojes, ya que este término se refiere a «niño», algo así como «chamaco» en español. Aunque si estás en Brasil es más común que para referirse a un menor le griten «menino».
¿Comerte una dona?, piénsalo bien antes de decirlo en Brasil, porque esta palabra no se refiere a un tipo de pan como en México, sino a una forma de respeto hacia las mujeres, ya que significa «doña» o bien se puede interpretar como «dueña».
«Ele acha que vai ganar o Mexico (él cree que va a ganar México)», es una frase que puedes decir para apoyar a la Selección Mexicana, ya que «acha» es la conjugación del verbo creer.
Esta palabra suena como «hacha», que en México utilizamos para referirnos a un objeto punzocortante.
Si ingeriste mucho alcohol durante los partidos de futbol o bien porque te fuiste de fiesta, tienes que saber que no estás «borracha», estás «bebada».
La palabra «borracha» se refiere a una goma de borrar, como las que utilizan los estudiantes cuando se equivocan al escribir. Para ello tendrías que relacionarlo con «apagar» ya que en portugués este verbo se refiere justamente a borrar y no a interrumpir el funcionamiento de algún aparato.
[…]
Leer más en milenium.com