El sentimiento de echar de menos a alguien se llama saudade en portugués, pero no tiene una traducción precisa en español. Tampoco existe una palabra exacta para la caricia que se hace con los dedos en la cabeza de alguien, lo que en Brasil se llama cafuné.
«Jeito —una forma especial de arreglar algo— es otra palabra del portugués que no tiene traducción», dijo a Sputnik la traductora Maia Bez. De hecho, en Uruguay la palabra se ha integrado al vocabulario local, «pero es una adaptación», observa Bez.
En una clase puede ser común encontrar a estudiantes que parecen prestar atención, pero que en realidad están en boketto. La palabra japonesa significa el acto de mirar hacia la nada.
Leer más en sputniknews.com