Noticias del español

| Renzo Rosello (El País, Uruguay)

Los guardianes de la lengua

Más allá de las fronteras argentinas, es difícil que alguien sepa con propiedad a qué se refiere uno con el término amarguear.

En otros casos, la incógnita nacerá apenas traspuestas las fronteras uruguayas, como el vocablo bichicome.

Se trata de los uruguayismos que han ido ingresando a la lengua española en los últimos tiempos. Han transcurrido seis años desde la publicación del Diccionario del español del Uruguay, una obra redactada y compilada por la Academia Nacional de Letras. Desde entonces, los «guardianes» de la lengua vernácula han estado inmersos en un proyecto mucho más ambicioso. Esta vez se trata de la publicación de un diccionario en línea, más acorde a los tiempos que corren y similar al que ha desarrollado la Real Academia Española.

«Se está corrigiendo y ampliando aquella edición, con la intención de estar más actualizados y el objetivo de tener terminado este proyecto en no más de dos años», señala el académico Justino Da Rosa, subdirector del Departamento de Lengua y Literatura de la Academia.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios