Noticias del español

| Inés Izquierdo (El Universo.com, Ecuador)

La esquina del idioma: «Tuvieron fuertes cruces en pleno bulevar ecuatoriano»

Esta frase posiblemente resulte extraña en algunos países, pues el verbo «cruzar» y el sustantivo «cruce» no tienen en sus acepciones algún matiz que denote ‘pleito o intercambio de palabras o frases ofensivas’. Esto a partir del Diccionario de la lengua española (DLE).

La intención comunicativa del titulillo se puede cumplir con el sustento del Diccionario de americanismos (DA), en el que consta «cruzar» con el significado de ‘indisponerse, enfrentarse violentamente con alguien’; también, entre otras acepciones, denota ‘quitar un joven a otro la enamorada’. Aquí hay que agregar «y viceversa», pues las jóvenes también se les cruzan a sus amigas. En el DA asimismo figura el sustantivo «cruce», de la familia léxica de «cruzar».

Por lo tanto, «tuvieron fuertes cruces en pleno bulevar ecuatoriano» equivale a «tuvieron un pleito o un intercambio de frases insultantes».

[…]

Leer más en eluniverso.com

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios