Escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, Ilan Stavans es desde 1993 profesor en el Amherst College (Massachusetts), donde ejerce como catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina. Es autor de numerosos libros, como Spanglish (Harper, 2003), Love and language (Yale, 2007) o Gabriel García Márquez: the early years (Palgrave, 2010). Además, es editor de Restless Books y cofundador de Great Books Summer. Hace cerca de una década tradujo al espanglish la primera parte de la obra emblemática de la lengua castellana, el Quijote.
Últimamente ha publicado, junto con Juan Villoro, El ojo en la nuca(Anagrama, 2014), y este año tiene previsto publicar dos obras más: Reclaiming travel (Duke) y Quixote: the novel and the world (Norton).
«Todas las lenguas han sido mezcladas —dice Stavans en un momento de la conferencia que imparte en la Facultad de Filología de la UB, invitado por el Departamento de Filología Hispánica y el Consulado de los Estados Unidos en Barcelona —: toda lengua en formación ha pasado por un estadio similar al espanglish. A mí me apasiona estudiar figuras como Nebrija y ver cómo respondían al latín, al latín vulgar, al latín elevado, las lenguas que se hablaban en esa época, y en qué medida todo eso nos permite entender cómo el español se convirtió en una lengua nacional».
[…]
Leer más en ub.edu/web/ub/es